È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

At 13:48

Ultimo Aggiornamento: 22/12/2004 20:39
21/12/2004 17:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 76
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Nella TNM At 13:48 è "tutti coloro che erano giustamete disposti per la vita eterna, divennero credenti", NR, Diodati, CEI "tutti coloro che erano ordinati a vita eterna credettero".
Quale è la traduzione giusta? [SM=g27811]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
21/12/2004 18:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 324
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Forse non ho colto il problema, perché non mi sembra che ci siano grandi differenze. La TNM aggiunge solo un "giustamente", assente nel testo greco. Per quanto riguarda il verbo è tetagménoi, da "tásso". In questo contesto vuol dire: "ordinare, disporre in ordine, schierare". La TNM traducendo con "disposti" non ha fatto errori, sempre che quel "disposti" sia nel senso di "preordinati\destinati alla vita eterna" e non di "disposti nel cuore", ossia benignamente pronti ad accettare la dottrina, ben disposti verso i discorsi di Paolo.

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
22/12/2004 14:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Mi sembra che il senso della traduzione sia ambiguo in questo caso.Effettivamente la Tnm porta ad una conclusione non troppo chiara:"tutti coloro che erano giustamete disposti per la vita eterna, divennero credenti",sembra proprio che quel disposti non stia li ad indicare disporre in ordine/schierare,ma (come spesso viene usato nei loro discorsi)una "disposizione di cuore".Non so se sono io,ma sembra proprio che si parli di vita eterna per coloro che,disposti nel cuore,accettano le dottrine.

Le versioni CEI,NR,Diodati mi sembrano più corrette:"tutti coloro che erano ordinati a vita eterna credettero".Non inducendo a conclusioni ambigue.

Un saluto,luka.




[Modificato da metalsan 22/12/2004 14.22]

22/12/2004 20:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 47
Registrato il: 09/10/2004
Utente Junior
OFFLINE
sembra proprio che quel disposti non stia li ad indicare disporre in ordine/schierare,ma (come spesso viene usato nei loro discorsi)una "disposizione di cuore"


Infatti sembra proprio che la vita eterna la si acquisti con la disposizione del cuore disposto ad accettare la dottrina mentre la vita eterna la si riceve per dono,per grazia di Dio.


GIUSEPPE
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:09. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com