feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Infotdgeova -LiberaMente-
Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo
Cerca
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
At 13:48
Messaggi
OFF
LINE
andreiu2
Post: 76
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
0
0
21/12/2004
17:10
Nella TNM At 13:48 è "tutti coloro che erano giustamete disposti per la vita eterna, divennero credenti", NR, Diodati, CEI "tutti coloro che erano ordinati a vita eterna credettero".
Quale è la traduzione giusta?
http://andreabelli75.wordpress.com/
http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
OFF
LINE
Polymetis
Post: 324
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
0
0
21/12/2004
18:35
Forse non ho colto il problema, perché non mi sembra che ci siano grandi differenze. La TNM aggiunge solo un "giustamente", assente nel testo greco. Per quanto riguarda il verbo è
tetagménoi
, da "tásso". In questo contesto vuol dire: "ordinare, disporre in ordine, schierare". La TNM traducendo con "disposti" non ha fatto errori, sempre che quel "disposti" sia nel senso di "preordinati\destinati alla vita eterna" e non di "disposti nel cuore", ossia benignamente pronti ad accettare la dottrina, ben disposti verso i discorsi di Paolo.
A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
metalsan
0
0
22/12/2004
14:21
Mi sembra che il senso della traduzione sia ambiguo in questo caso.Effettivamente la Tnm porta ad una conclusione non troppo chiara
:"tutti coloro che erano giustamete disposti per la vita eterna, divennero credenti"
,sembra proprio che quel disposti non stia li ad indicare
disporre in ordine/schierare
,ma (come spesso viene usato nei loro discorsi)una "disposizione di cuore".Non so se sono io,ma sembra proprio che si parli di vita eterna per coloro che,disposti nel cuore,accettano le dottrine.
Le versioni CEI,NR,Diodati mi sembrano più corrette:"tutti coloro che erano ordinati a vita eterna credettero".Non inducendo a conclusioni ambigue.
Un saluto,luka.
[
Modificato da metalsan 22/12/2004 14.22
]
OFF
LINE
Pino53
Post: 47
Registrato il: 09/10/2004
Utente Junior
0
0
22/12/2004
20:39
sembra proprio che quel disposti non stia li ad indicare disporre in ordine/schierare,ma (come spesso viene usato nei loro discorsi)una "disposizione di cuore"
Infatti sembra proprio che la vita eterna la si acquisti con la disposizione del cuore disposto ad accettare la dottrina mentre la vita eterna la si riceve per dono,per grazia di Dio.
GIUSEPPE
Registrati
Accedi
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima