00 21/12/2004 18:35
Forse non ho colto il problema, perché non mi sembra che ci siano grandi differenze. La TNM aggiunge solo un "giustamente", assente nel testo greco. Per quanto riguarda il verbo è tetagménoi, da "tásso". In questo contesto vuol dire: "ordinare, disporre in ordine, schierare". La TNM traducendo con "disposti" non ha fatto errori, sempre che quel "disposti" sia nel senso di "preordinati\destinati alla vita eterna" e non di "disposti nel cuore", ossia benignamente pronti ad accettare la dottrina, ben disposti verso i discorsi di Paolo.

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)