00 22/12/2004 14:21
Mi sembra che il senso della traduzione sia ambiguo in questo caso.Effettivamente la Tnm porta ad una conclusione non troppo chiara:"tutti coloro che erano giustamete disposti per la vita eterna, divennero credenti",sembra proprio che quel disposti non stia li ad indicare disporre in ordine/schierare,ma (come spesso viene usato nei loro discorsi)una "disposizione di cuore".Non so se sono io,ma sembra proprio che si parli di vita eterna per coloro che,disposti nel cuore,accettano le dottrine.

Le versioni CEI,NR,Diodati mi sembrano più corrette:"tutti coloro che erano ordinati a vita eterna credettero".Non inducendo a conclusioni ambigue.

Un saluto,luka.




[Modificato da metalsan 22/12/2004 14.22]