Ma non occorre scomodare gente che ha diritto alle sue vacanze.
Basta prendere un dizionario biblico e si vedrà, che sia il nèphesh ebraico, sia la psyché greca (che la stessa WT ammette che sono sinonimi) hanno una pluralità di significati.
E siccome i dizionari delle lingue passate si fanno ricavando il senso delle parole dai vari contesti.
Ne viene fuori che quei termini sono stati catalogati nei dizionari con quei vari significati perché così risultano esistere in vari contesti.
E perciò chi, leggendo la Bibbia, e incontrando i vari contesti in cui quei due termini significano realtà diverse (da essere vivente a boccette dei profumi, da collo a pazienza e impazienza) si prendesse il lusso di tradurli sempre con ANIMA farebbe una cosa semplicemente confusionaria e, se lo fa in una traduzione scolastica, un lavoro che merita meno quattro.
----------------------
est modus in rebus