Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Nephesh=Anima?

Ultimo Aggiornamento: 23/06/2005 20:32
23/06/2005 18:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 59
Registrato il: 30/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Dopo aver affermato a un tdg che loro traducono sempre nephesh con anima un tdg mi chiede:
""Bene applichiamo la stessa discriminante agli studiosi cattolici e protestanti. Scartiamo tutti quelli che hanno un'appartenenza religiosa. Fammi il nome di un serio erudito che può sostenere che la Traduzione del Nuovo Mondo sbaglia a tradurre nephesh con anima"".
A questo punto siccome io, al pari di questo tdg, non conosco questo campo, ma a differenza di lui uso la logica, datemi dei nomi di studiosi non religiosi e che sostiene quanto sopra.
Grazie e ciao.
23/06/2005 20:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.478
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Ma non occorre scomodare gente che ha diritto alle sue vacanze.
Basta prendere un dizionario biblico e si vedrà, che sia il nèphesh ebraico, sia la psyché greca (che la stessa WT ammette che sono sinonimi) hanno una pluralità di significati.

E siccome i dizionari delle lingue passate si fanno ricavando il senso delle parole dai vari contesti.

Ne viene fuori che quei termini sono stati catalogati nei dizionari con quei vari significati perché così risultano esistere in vari contesti.

E perciò chi, leggendo la Bibbia, e incontrando i vari contesti in cui quei due termini significano realtà diverse (da essere vivente a boccette dei profumi, da collo a pazienza e impazienza) si prendesse il lusso di tradurli sempre con ANIMA farebbe una cosa semplicemente confusionaria e, se lo fa in una traduzione scolastica, un lavoro che merita meno quattro.
----------------------
est modus in rebus
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:01. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com