le tue osservazioni sono logiche e sensate ed il paragone con Marco 12 è ottimo...
il fatto è che non solo la TNM traduce
"un" figlio ma pure la Revised Standard Version (che è protestante), la RSV catholic edition (che porta l'imprimatur cattolico) e la Nab (che è cattolicissima)
Volevo solo ribadire come alcune apparenti stanezze della TNM saltano subito all'occhio, mentre le stesse stranezze diffuse da Bibbie cattoliche e protestanti passano tranquillamente inosservate....
Lo stesso vale, ad esempio, per Giovanni 14,14 dove il
"mi"manca nella Diodati, nella Luzzi, nella KJV, nella NKJV e nelle Revised Standard Versions (protestante e cattolica) ...ma molti sembrano vedere la mancanza solo nella TNM....
Ciao
enrico