domingo7, 27/08/2009 18.58:
dopo diversi tentativi di acquistare una bibbia cattolica in lingua inglese sto finalmente leggendo su cartaceo la NAB (New American Bible) ed ho trovato che rende Ebrei 1,2 come la TNM
In times past, God spoke in partial and various ways to our ancestors through the prophets; in these last days, he spoke to us through a son, whom he made heir of all things and through whom he created the universe, who is the refulgence of his glory, the very imprint of his being, and who sustains all things by his mighty word.
Mi sembra doveroso notarlo e farlo notare, non solo perché i vertici dei tdG sicuramente lo sanno (e si rischiano brutte figure attaccando a testa bassa la TNM), ma anche perché l'amor del vero sicuramente lo impone.....
enrico
Forse Enrico non hai letto attentamente il primo post perchè io stesso avevo precisato:
"Detto questo ecco che sta al traduttore scegliere la possibile traduzione quando si usa "en" e in questo caso si sceglie "per mezzo "o nel" figlio, precisiamo che davanti a figlio non vi è l'articolo ecco perchè la TNM sceglie di usare l'articolo indeterminativo "un", articolo inesistente nel greco biblico,
il testo glielo permette e se esaminiamo il contesto questo ha anche un senso. "
Poi ho spiegato perchè questa scelta non intacca minimamente il fatto che egli è IL figlio di Dio...
ciao
P.S. anche io ho la NAB '86 a casa, la trovo una buona traduzione...
[Modificato da (Mario70) 27/08/2009 19:29]