Mi hanno giustamente fatto notare che non mi sono spiegato bene nella spiegazione che ti ho dato di cosa sia l'interlineare geovista.
Rimedio, puntualizzando meglio:
la traduzione parola per parola non è di Westcott e Hort, ma della Società.
Westcott e Hort hanno fatto solo il testo critico greco.
E' la Società che ha tradotto due volte sulla stessa pagina quel testo, sotto al greco e nella colonna a lato.
E nella colonna di destra non è riportata una interpretazione geovista ma quella che essi chiamano una traduzione in inglese moderno.
Si tratta quindi di due traduzioni fatte dallo stesso autore (la Società) che discordano tra loro. Questo il paradosso.
Chiedendo scusa se non sono stato preciso, spero che ora il punto sia chiaro.
Praticamente, il testo in Greco è Di Westcott e Hort, mentre sia le parole sotto ogni corrispondente parola, che nella colonna a destra, sono riportate le traduzioni della WTS.
Più ipocriti di così! Sanno molto bene il significato di ogni parola tradotta correttamente, ma VOLUTAMENTE, la trasgeridiscono perchè a loro piace così, ossia, stravolgono il BASILARE significato della parola per supportare le loro dottrine! Rob de mat si dice da qualche parte! Ciao Godzy, e scusami se non sono stato molto chiaro.
Spero di aver rimediato. (Un grazie al suggeritore!)