X Sonnyp

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
godzy67
00lunedì 2 giugno 2008 20:21
scusa la mia ignoranza.... cos'è un interlineare del regno?
Sonnyp
00lunedì 2 giugno 2008 20:25
E' una bibbia tradotta da Westcot & Hort con la traduzione parola per parola sotto il testo greco e nella colonna di destra, riportata invece l'interpretazione geovista.

Se ne parla molto sia nelle loro pubblicazioni che nel sito infotdgeova affiancato a questo forum.

Se fai una ricerca nel cd della società, troverai diversi riferimenti...

Se hai bisogno di altro, non hai che da dirmelo....
godzy67
00lunedì 2 giugno 2008 20:46
grazie 1000 gentilissimo................. [SM=x570901] [SM=x570901] [SM=x570901]
lovelove84
00lunedì 2 giugno 2008 21:28
ma se usano questo interlineare nessuno nota la differenze?io ho trovato un video e fanno vedere dei cambiamenti in alcune frasi come aggiungere "altri" e in gv 10;38 a sinistra è tradotto in inglese e risulta giusto invece in italiano "in"(inglese)viene tradotto in "unito",e possibile che neanche gli inglesi l hanno notato?
Sonnyp
00martedì 3 giugno 2008 11:48
Purtroppo, mia cra, moltissimi tdg non sanno nulla dell'esistenza di questo interlineare.
Te lo posso assicurare perchè sia prima di uscire dalla setta, che dopo, parlando con coloro che stavano per uscire o se ne sono usciti, facevano addirittura fatica a capire di cosa si parlava!

Pensa che quando io stesso, ho parlato ai miei anziani dell'interlineare, mi hanno risposto: "E cosa sarebbe sto interlineare? Ma sicuramente non è edito dalla società!"

Quando gli ho fatto vedere il printing americano, quasi sono arrossiti per la vergogna di non conoscere nemmeno i loro stessi "ferri del mestiere"!

Tu pensa in quale stato d'ignoranza verso quel popolo... felice!
Sonnyp
00mercoledì 4 giugno 2008 11:45
Per Godzy.
Mi hanno giustamente fatto notare che non mi sono spiegato bene nella spiegazione che ti ho dato di cosa sia l'interlineare geovista.

Rimedio, puntualizzando meglio:

la traduzione parola per parola non è di Westcott e Hort, ma della Società.
Westcott e Hort hanno fatto solo il testo critico greco.
E' la Società che ha tradotto due volte sulla stessa pagina quel testo, sotto al greco e nella colonna a lato.
E nella colonna di destra non è riportata una interpretazione geovista ma quella che essi chiamano una traduzione in inglese moderno.
Si tratta quindi di due traduzioni fatte dallo stesso autore (la Società) che discordano tra loro. Questo il paradosso.

Chiedendo scusa se non sono stato preciso, spero che ora il punto sia chiaro.

Praticamente, il testo in Greco è Di Westcott e Hort, mentre sia le parole sotto ogni corrispondente parola, che nella colonna a destra, sono riportate le traduzioni della WTS.

Più ipocriti di così! Sanno molto bene il significato di ogni parola tradotta correttamente, ma VOLUTAMENTE, la trasgeridiscono perchè a loro piace così, ossia, stravolgono il BASILARE significato della parola per supportare le loro dottrine! Rob de mat si dice da qualche parte! Ciao Godzy, e scusami se non sono stato molto chiaro.
Spero di aver rimediato. (Un grazie al suggeritore!) [SM=g1537196]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com