10/02/2008 22:52 |
|
| | | Post: 60
| Registrato il: 10/06/2006
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Grazie Agabo per il tuo contributo.
In definitiva circa la più corretta interpetazione di questo verso mi confermi quanto già detto da Polymetis.
Resta fatto è che lo stesso verso viene spesso tradotto come "generato prima di tutta la creazione".
Da questa conversazione ho potuto capire che non si tratta di una traduzione letterale. Questo naturalmente non significa necessariamente che sia una cattiva traduzione.
Quello che non mi piace di alcuni commenti che ho trovato,che mi paiono poco chiari è la tendenza a spaccare il verso nelle sue parti del tipo c'è la parola "primogenito" non primo creato, dal che sembrerebbe volersi trovare qui una conferma (non necessaria) del fatto che Cristo è stato generato e non creato ...Ma se l'interpretazione coretta è semplicemente quella di leader o capo della creazione qui la generazione non c'entra nulla, mi pare, o mi sbaglio ?
Ma non escludo non sapendo il greco che invece nella lingua originale lo stesso verso possa suonare anche come un modo per dire generato prima di tutta la creazione e che nel moderno italiano non sia possibile rendere questo verso con un unica traduzione che renda giustizia a tutte le sfumature semantiche dell'originale.
Per questo speravo di trovare qualche commento di qualche padre della Chiesa, o per lo meno ma solo come soluzione "di ripiego", una spiegazione che chiarisse basi della traduzione "generato prima".
Comunque grazie.
|
|
|