:P filippo;), 06/02/2008 9.43:
Non essendo esperto di greco, anzi essendo completamente ignorante in questa materia, vorrei sapere da qualcuno che sa, se la traduzione di Colossesi 1:15 "generato prima di ogni creatura" è effettivamente una traduzione letteralmente corretta o se ha un carattere perifrastico.
La bibbia Nuovissima delle Paoline, che a quanto ho letto in questo forum si distingue per il rigore filologico, traduce "primogenito della creazione" .
Soprattutto volevo capire se prototokos può essere reso in modo letterale con "generato prima"?
Il prefisso proto- in greco ha uno o più equivalenti in italiano ?
Per esempio il prefisso pre- ?
Ringrazio
Un saluto fraterno.
Forse non sarà male ricordare che una "traduzione letteralmente corretta" può essere in molti casi una "traduzione forzatamente ambigua" e in altri una "traduzione sicuramente deviante". Da cui l'assioma che tradurre è sempre un pò tradire e l'avvertimento che l'ideale sarebbe leggere nel testo originale (dopo aver studiato a fondo la lingua, si capisce!).
Se infatti quello che si intende comunicare (come avviene tra capi di stato in guerra che dialogano tramite interpreti) è il senso, il pensiero, i concetti, le idee, di cui le parole sono solo veicolo convenzionale, noi ci accorgiamo che per trasmettere questo in maniera esatta si dovranno usare anche parole che "letteralmente" non esistono nel discorso dell'emittente.*
Se i due politici suddetti non tendono a questo, se i loro interpreti non capiscono che devono andare "oltre la lettera per cogliere lo spirito", se fanno insomma i "letteralisti" o peggio i "fondamentalisti", nonostante tutte le migliori intenzioni che li ha fatti incontrare per la pace, basterà una sola parola equivocata a determinarli a continuare e anzi a incrudelire la guerra.
* Di qui l'intelligente disposizione della Chiesa Cattolica di non permettere edizioni bibliche senza debite note chiarificatrici di possibili ambiguità. Di qui anche la risoluzione di una Bibbia Interconfessionale in lingua corrente che letteralmente si prende delle libertà ma senza tradire il senso.
----------------------
est modus in rebus