predestinato74 ha scritto:
non addentrarti in questa discussione se non sei una esperta di greco.limitati a dimostrare la diversità, ma non andare oltre se non sei ben preparata.
Sono d'accordo con questo suggerimento. Non perché i TdG siano preparati per quanto riguarda il testo greco, ma sono preparati su come "dimostrare" che la loro traduzione sarebbe "uguale alle altre" e che le eventuli differenze sono comunque accettabili e corrette dal punto di vista del testo greco.
In realtà basta solo citare un versetto, quello dove Gesù istituisce l'eucaristia, per rendersi conto di quanto la TNM sia diversa dalle altre traduzioni: Gesù disse "questo
è il mio corpo... questo
è il mio sangue";
e i TdG traducono "questo
significa il mio corpo... questo
significa il mio sangue...".
Non è una traduzione ma un'interpretazione.
Non ci sono altre Bibbie, né cattoliche né protestanti, che traducono questo versetto come fanno i TdG.
Penso che basti questo solo passo per rispondere alla tua domanda.
Ciao
Achille
[Modificato da Achille Lorenzi 23/01/2008 19:17]