22/01/2008 21:12 |
|
| | | Post: 31
| Registrato il: 15/05/2007
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
salve a tutti!
ho bisogno di un chiarimento e anche di una risposta :
alcuni amici tdg continuano a ripetermi che la loro bibbia è uguale alla mia. In realtà io ho visto che nn è proprio così , nn conosco la bibbia a memoria ma in alcuni versetti ho visto che vengono cambiate alcune parole che danno poi un significato diverso a quella frase.
In questi giorni porteranno la loro bibbia per farmi vedere che nn è diversa, cosa posso fare per provare il contrario? Potete indicarmi qualche versetto per mettere in dubbio quello che dicono?Grazie |
|
22/01/2008 22:43 |
|
| | | Post: 463
| Registrato il: 10/05/2007
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
per quel che riguarda l'Antico Testamento, non vi sono particolari differenze (a parte il fatto non trascurabile che la loro Bibbia consta della mancanza dei cosìddetti deuterocanonici che per noi cattolici sono sacri e parola di Dio al pari degli altri libri),
le differenze vere e proprie le trovi in tutto il Nuovo Testamento, centinaia di passi biblici diversi dalle bibbie cattoliche e protestanti.
"Casualmente" i passi tradotti in modo diverso sono proprio quelli (tutti) che parlano della divinità di Cristo, della trinità, della personalità dello Spirito Santo.
attenzione, che l'argomento è spinoso; è facilissimo dimostrare che la loro Bibbia è DIVERSA da quelle usate dai cristiani, ma loro cercheranno di convincerti che la loro traduzione è più fedele al testo greco originale.
non addentrarti in questa discussione se non sei una esperta di greco.limitati a dimostrare la diversità, ma non andare oltre se non sei ben preparata.
vedi un elenco delle diversità qui:
www.infotdgeova.it/bibbia/studio.php
"Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
"Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."
Ezechiele
|
22/01/2008 23:05 |
|
| | | Post: 464
| Registrato il: 10/05/2007
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
ecco una foto di una lista che mi ero fatto diversi anni fa sui passi tradotti in modo differente dalla TNM. trovi il NOME del libro, il CAPITOLO ed il VERSETTO.
se trovi ad esempio:
Giovanni 1,1.18.24 significa libro di Giovanni, capitolo 1 versetti 1, 18 e 24.
[Modificato da Achille Lorenzi 23/01/2008 18:57]
"Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
"Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."
Ezechiele
|
23/01/2008 00:43 |
|
| | | Post: 5.853
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Credo che questo link sia molto più immediato (scorri fino alla parte sul Nuovo Testamento):
www.infotdgeova.it/studio.htm
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
23/01/2008 12:24 |
|
| | | Post: 131
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Anche l'Antico Testamento è essenzialmente modificato. Sto facendo uno studio comparato delle due bibbie e ho notato delle grosse manipolazioni in quella geovista.
I TdG dicono che la Bibbia cattolica è uguale alla loro.
Non è vero.
Già dal titolo: "Traduzione del Nuovo Mondo...." invece di Bibbia. Ma sopratutto la traduzione malfatta e incomprensibile di interi libri. Già mancano ben 7 libri come già citato.
Ma prova a comparare i Salmi. Già dal primo versetto geovista con quello cattolico vedrai la differenza.
Volutamente coartati, incomprensibili o addomesticati alla loro dottrina. A volte sono tradotti utilizzando una terminologia ridicola per il tempo e il luogo dove sono stati scritti.
Il libro del Polidori, edizione Dehoniane ne traccia un valido contradditorio. Non ricordo esattamenete il titolo ma su questo sito è già stato citato.
Il libro dei Proverbi è un altro classico esempio.
Pur di addomesticare la Bibbia addirittura è stata cambiata la punteggiatura.
In ogni modo questa favola che la bibbia geovista è uguale a quella cattolica è assolutamente una falsità detta volutamente dai predicatori geovisti per diminuire le normali difese di diffidenza che ognuno di noi mette in pratica.
Saluti
Vesperis |
23/01/2008 12:43 |
|
| | | Post: 465
| Registrato il: 10/05/2007
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
"una falsità detta volutamente dai predicatori geovisti"
secondo me i proclamatori tdg sono realmente
convinti di quello che dicono, quando vengono
messi di fronte alla diversità, cambiano binario
e dicono che la loro traduzione è fedele all'originale
mentre quella delle altre chiese è adattata alla
dottrina trinitaria.
aldilà della fondatezza o meno di tale accusa, rimane
pur sempre vero che la Bibbia dei tdg è fondamentalmente
diversa da quella delle altre chiese cristiane
(scusate la parola "altre", in effetti i tdg non
sono cristiani).
mi fa tenerezza il fatto che i tdg si accingano ad
esperti di greco, citando dizionari, studiosi e
traduzioni rare per avvallare la loro Bibbia. [Modificato da predestinato74 23/01/2008 12:44]
"Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
"Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."
Ezechiele
|
23/01/2008 12:57 |
|
| | | Post: 132
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
E' proprio il comportamento dei predicatori geovisti che indispone chi sta ricercando le forti differenze tra le due bibbie.
Un cristiano ortodosso o luterano o calvinista non avrebbe grosse difficoltà nell'uso della Bibbia cattolica.
Forse i riformati ( luterani calvinisti etc) non conoscendo i sette libri deterocanonici non saprebbero commentarli, ma in ogni modo se la caverebbero bene con tutto il resto.
Invece i predicatori geovisti non potrebbero svolgere azioni di proselitismo con la Bibbia di Gerusalemme. Sia per l'antico ma sopratutto per il nuovo Testamento.
E questo nonostante dicano che le due Bibbie sono uguali.
Poi uno può sviare il discorso come gli pare quando viene esplicitamente richiesto su questo aspetto. Io non credo che siano in perfetta buonafede, perchè non c'è bisogno di conoscere greco o lingue antiche per contraddire una evidente falsità. Basta leggere una Bibbia e confrontarla con l'altra.
Saluti
Vesperis |
23/01/2008 13:00 |
|
|
Nel programma radiofonico di Don Lorenzo Minuti "i testimoni di Geova", primo mercoledì dl mese su radio Maria, c'è un gruppo che svela moltissimi passi modificati ad hoc, paragonandoli con quella Cei, a me fa venire in mente un traduttore elettronico, quando si vuole tradurre dall'inglese all'italiano, tipo le mucche che leccano l'erba ecc... |
23/01/2008 13:31 |
|
| | | Post: 5.855
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
"nvece i predicatori geovisti non potrebbero svolgere azioni di proselitismo con la Bibbia di Gerusalemme."
Possono farlo invece, basta che abbiano davanti qualcuno che non sa neppure come si apre una Bibbia.
"Basta leggere una Bibbia e confrontarla con l'altra."
Sì, ma quanti l'hanno fatto?
Ad maiora ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
23/01/2008 13:42 |
|
|
cinderella78, 22/01/2008 21.12:
salve a tutti!
ho bisogno di un chiarimento e anche di una risposta :
alcuni amici tdg continuano a ripetermi che la loro bibbia è uguale alla mia. In realtà io ho visto che nn è proprio così , nn conosco la bibbia a memoria ma in alcuni versetti ho visto che vengono cambiate alcune parole che danno poi un significato diverso a quella frase.
In questi giorni porteranno la loro bibbia per farmi vedere che nn è diversa, cosa posso fare per provare il contrario? Potete indicarmi qualche versetto per mettere in dubbio quello che dicono?Grazie
Chiedi loro perchè solo la TNM mette il nome di Dio nel NT e le altre no.
Chiedi loro se nelle copie a nostra disposizione c'è il nome di Dio dove lo riporta la TNM.
Se potessi farlo lo farei io, vorrei tanto vedere cosa rispondono, ma si sà, noi poveri tdg o ex non possiamo parlare loro di queste cose...
ciao
gandhi
|
23/01/2008 19:17 |
|
| | | Post: 8.276
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
predestinato74 ha scritto:
non addentrarti in questa discussione se non sei una esperta di greco.limitati a dimostrare la diversità, ma non andare oltre se non sei ben preparata.
Sono d'accordo con questo suggerimento. Non perché i TdG siano preparati per quanto riguarda il testo greco, ma sono preparati su come "dimostrare" che la loro traduzione sarebbe "uguale alle altre" e che le eventuli differenze sono comunque accettabili e corrette dal punto di vista del testo greco.
In realtà basta solo citare un versetto, quello dove Gesù istituisce l'eucaristia, per rendersi conto di quanto la TNM sia diversa dalle altre traduzioni: Gesù disse "questo è il mio corpo... questo è il mio sangue";
e i TdG traducono "questo significa il mio corpo... questo significa il mio sangue...".
Non è una traduzione ma un'interpretazione.
Non ci sono altre Bibbie, né cattoliche né protestanti, che traducono questo versetto come fanno i TdG.
Penso che basti questo solo passo per rispondere alla tua domanda.
Ciao
Achille [Modificato da Achille Lorenzi 23/01/2008 19:17] |
23/01/2008 22:36 |
|
| | | Post: 35
| Registrato il: 15/05/2007
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Sn andata sul sito ufficiale della Watchtower,così come mi è stato "consigliato" dai miei amici tdg e ho trovato proprio una bella sorpresa:c'è la loro bibbia on-line e confrontandola con la mia (io ho la bibbia di Gerusalemme)ho visto che le differenze ci sn e come...Ora nn mi possono dire che le bibbie sn le stesse.Nn sarò certo un'esperta di greco o altro ma ho due occhi per vedere e un cervello per ragionare,nn possono negare l'evidenza è impossibile ma forse sn davvero così accecati da nn vedere quello che comunemente si dovrebbe vedere.Vedremo...
Ciao |
23/01/2008 22:49 |
|
| | | Post: 2.194
| Registrato il: 12/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
cinderella78, 23/01/2008 22.36]Nn sarò certo un'esperta di greco o altro ma ho due occhi per vedere e un cervello per ragionare,nn possono negare l'evidenza è impossibile ma forse sn davvero così accecati da nn vedere quello che comunemente si dovrebbe vedere.Vedremo...
Ciao
Se poi vuoi leggere una “Bibbia” tradotta in un italiano moderno e comprensibile, clicca qui:
www.infotdgeova.it/bibbia/tnm3.php
Ciao
Bruno
______________________________
---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org --- |
24/01/2008 12:49 |
|
| | | Post: 8.283
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Achille Lorenzi ha scritto:
In realtà basta solo citare un versetto, quello dove Gesù istituisce l'eucaristia, per rendersi conto di quanto la TNM sia diversa dalle altre traduzioni: Gesù disse "questo è il mio corpo... questo è il mio sangue";
e i TdG traducono "questo significa il mio corpo... questo significa il mio sangue...".
Non è una traduzione ma un'interpretazione.
Nota, per esempio, cosa scrive un evangelico su tale modo di tradurre il tsto greco:
Matteo 26:26-28
Commenterò brevemente su questo brano; è utile soprattutto per spiegare ... in che senso la Nuovo Mondo è un commentario e non una traduzione. Per questi versetti, la Nuovo Mondo ha:
26 Mentre continuavano a mangiare, Gesù prese un pane e, dopo aver detto una benedizione, lo spezzò e, dandolo ai suoi discepoli, disse: "Prendete, mangiate. Questo significa il mio corpo". 27 E prese un calice e, avendo reso grazie, lo diede loro, dicendo: "Bevetene, voi tutti; 28 poiché questo significa il mio 'sangue del patto', che dev'essere versato a favore di molti per il perdono dei peccati".
Il problema è "Questo significa il mio..." (due volte). Il testo greco ha invece "Questo è il mio...". Nessuno dubita che è possa avere il significato significa; fra altro, ci sono tanti esempi di questo modo di dire nella Bibbia (per esempio Matteo 12:7; 27:33). Se sia il significato in questo versetto è una questione teologica e dottrinale - non linguistica. Personalmente, credo che la Nuovo Mondo abbia ragione, cioè che questo sia il significato corretto del brano. Ma sia che il significato sia giusto (come credo qui) sia che il significato sia sbagliato (come altri credono qui, e come credo in Colossesi 1), rimane sempre il significato del versetto, e non quello che il versetto dice. Cioè la Nuovo Mondo non mette il testo (come una traduzione dovrebbe) ma il significato (come un commentario); la traduzione è teologica e dottrinale, non linguistica. Dovevano lasciare il verbo essere, che anche in italiano può volere dire significa. Le parole di Gesù sono ambigue, e il compito di un traduttore è di riportare il testo. Il compito di un teologo o di un commentario è di spiegare il senso, ed è questo che la Nuovo Mondo fa. Negli altri versetti in cui il verbo greco è tradotto significare in italiano, è perchè la grammatica italiana lo richiede - essere non avrebbe senso in quei versetti. In altre parole, diversamente da Matteo 26, la parola non è ambigua e va tradotta significare.
Tratto da www.laparola.net/faq/nuovo_mondo.php
In sintesi, se ti trovi a parlare con dei TdG è loro ti dicono che la Traduzione del Nuovo Mondo è uguale, per esempio, alla versione della CEI, o alla Nuova Diodati, o alla "Parola del Signore", o alla Nuova Riveduta, tanto per citare alcune delle bibbie più note nella nostra lingua, basta solo questo passo per dimostrare che la loro versione è indiscutibilmente diversa. Pretendono di tradurre alla lettera, invece in molti casi interpretano il testo secondo quelli che sono i loro intendimenti dottrinali.
Ciao
Achille |
26/01/2008 17:39 |
|
|
|
13/03/2008 19:12 |
|
| | | Post: 181
| Registrato il: 02/09/2006
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Devi dire ai tuoi amici tdg che la loro traduzione è uguale nella forma.Ciao Salvatore x |
13/03/2008 21:19 |
|
| | | Post: 506
| Registrato il: 20/05/2007
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
la Bibbia dei tdg è una bibbia dell'altro mondo! Si ! del nuovo mondo che verrà ! Grazia |
13/03/2008 21:57 |
|
| | | Post: 1.360
| Registrato il: 17/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Achille Lorenzi, 23/01/2008 19.17:
predestinato74 ha scritto:
non addentrarti in questa discussione se non sei una esperta di greco.limitati a dimostrare la diversità, ma non andare oltre se non sei ben preparata.
Sono d'accordo con questo suggerimento. Non perché i TdG siano preparati per quanto riguarda il testo greco, ma sono preparati su come "dimostrare" che la loro traduzione sarebbe "uguale alle altre" e che le eventuli differenze sono comunque accettabili e corrette dal punto di vista del testo greco.
In realtà basta solo citare un versetto, quello dove Gesù istituisce l'eucaristia, per rendersi conto di quanto la TNM sia diversa dalle altre traduzioni: Gesù disse "questo è il mio corpo... questo è il mio sangue";
e i TdG traducono "questo significa il mio corpo... questo significa il mio sangue...".
Non è una traduzione ma un'interpretazione.
Non ci sono altre Bibbie, né cattoliche né protestanti, che traducono questo versetto come fanno i TdG.
Penso che basti questo solo passo per rispondere alla tua domanda.
Ciao
Achille
Non è esatto Achille, la Moffatt e la LEF (The Christian’s Bible—New Testament (1928), George N. LeFevre) traducono come o peggio della TNM.
Ciao
Mario
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
14/03/2008 06:36 |
|
| | | Post: 5.575
| Registrato il: 13/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Caro Mario
Potresti fare in modo di riportarci esattamente il testo di quelle due traduzioni?
E' un punto che mi sta molto a cuore. Grazie! ----------------------
est modus in rebus |
14/03/2008 11:53 |
|
| | | Post: 1.365
| Registrato il: 17/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
berescitte, 14/03/2008 6.36:
Caro Mario
Potresti fare in modo di riportarci esattamente il testo di quelle due traduzioni?
E' un punto che mi sta molto a cuore. Grazie!
Per la Moffatt non ho problemi, la ho a casa e te l'ho scannerizzata:
Per la seconda ci dobbiamo fidare del libro ragioniamo:
" LEF renders the expressions, “this represents my body,” “this represents my blood.” (Italics added.) "
Il libro di Felix aggiunge:
the new testament di Barclay 1988 ("means"); e the authentic new testament di Schonfield (1955)("signifies")
Ciao caro
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
14/03/2008 12:57 |
|
| | | Post: 8.622
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
(Mario70), 13/03/2008 21.57:
Non è esatto Achille, la Moffatt e la LEF (The Christian’s Bible—New Testament (1928), George N. LeFevre) traducono come o peggio della TNM.
Grazie per la precisazione, ma io mi riferivo alle versioni italiane. Spulciando qua e la si possono trovare alcune versioni in altre lingue simili alla TNM, ma la domanda del thread si riferiva al fatto se la TNM fosse uguale alla Bibbia cattolica. E penso che si intendesse non solo cattolica ma anche italiana.
Ciao
Achille
|
15/03/2008 07:38 |
|
| | | Post: 68
| Registrato il: 04/05/2007
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Quando i tdg mi dicono che la bibbia e uguale loro affermano questo per che dicono che loro hanno letto le altre versioni.
Allora io mi domando?
O leggono con le fette si salame su gli occhi
O dicono della falsità dicendo che hanno letto anche le altre versioni
Mi chiedo come e possibile che confrontando le varie bibbie arrivavo a dire che sono uguali.
|
15/03/2008 10:45 |
|
| | | Post: 3.986
| Registrato il: 23/01/2006
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Sinceramente, dubito che la maggior parte dei TdG abbia mai letto una traduzione della Bibbia diversa dalla TNM. Se dicono di averlo fatto... beh... in nome di Geova si può anche mentire, a quanto pare.
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
|
15/03/2008 12:10 |
|
| | | Post: 866
| Registrato il: 05/01/2007
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
Per Berescitte... e chiunque altro fosse interessato Caro Bery,
se ne hai la possibilità ti consiglio di comprare almeno due volumi che da un punto di vista scientifico affrontano a livello biblico, storico, patristico e teologico i punti che interessano a te (e al altri)... sono eccezionali:
1) Eucaristia il mistero dell' altare nel pensiero e nella vita della Chiesa : A cura di Antonio Piolanti, Roma, Ed. Desclee e C.i, 1957, Isola Dei Liri (è fantastico non pensavo si potesse trovare così tanto materiale in un solo volumone, evidentemente "vecchia scuola". Purtroppo è datato e dubito che ce ne siano in giro molte copie. Ma da un punto di vista anche di completezza di citazioni è davvero insuperabile)
2)Il secondo è uno studio monografico davvero eccellente di Cesare Giraudo, In unum corpus: trattato mistagogico sull'eucaristia, Cinisello Balsamo, San Paolo,2001 (Inutile spendere parole per dire chi è Giraudo... questo è uno studio di altissimo livello accademico, moderno e puntualissimo. Analizza gli aspetti che chiedi anche con retroversioni aramaiche, ipotesi di lavoro sempre in fieri e tanto tanto tanto altro. Una vera manna dal cielo. Per chi è interessato allo studio - che vada per certi versi anche oltre i confronti coi TdG, ormai mortalmente noiosi per me se affrontate per internet - questi testi offrono sicuramente una solidità scientifica e metodologica di argomentazioni che - purtroppo per loro - nè il Comitato di Traduzione Anonimo, nè la fucina di dottrine del CD di Brooklyn potranno avere mai. Spero di esser stato d'aiuto... una volta ogni mille mai quando mi faccio sentire)
Ogni bene
Marcuccio
Chiara Lubich... adesso sei pienamente nei cuori di noi focolarini perchè sei in spirito [Modificato da =Marcuccio= 15/03/2008 12:20] |
15/03/2008 12:40 |
|
| | | Post: 1.896
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
[QUOTE:77516264=andata sul sito ufficiale della Watchtower,così come mi è stato "consigliato" dai miei amici tdg e ho trovato proprio una bella sorpresa:c'è la loro bibbia on-line e confrontandola con la mia (io ho la bibbia di Gerusalemme)ho visto che le differenze ci sn e come...Ora nn mi possono dire che le bibbie sn le stesse.Nn sarò certo un'esperta di greco o altro ma ho due occhi per vedere e un cervello per ragionare,nn possono negare l'evidenza è impossibile ma forse sn davvero così accecati da nn vedere quello che comunemente si dovrebbe vedere.Vedremo...
Ciao
**************************
Ciao carissima,
Mi sfugge se non sia gia' stato chiarito.
La Bibbia di Gerusalemme, nella sua versione italiana, ha il testo della CEI e solo le note della "Bibbia di Gerusalemme".
Almeno la mia.
Un caro saluto dal vecchio
Matisse
La verita' non danneggia mai una giusta causa. M. K. GANDHI |
15/03/2008 12:40 |
|
| | | Post: 3.990
| Registrato il: 23/01/2006
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Ho appena incluso il libro di Giraudo nel mio prossimo ordine di libri su Internet.
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
|
17/03/2008 16:06 |
|
| | | Post: 867
| Registrato il: 05/01/2007
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
Ho appena incluso il libro di Giraudo nel mio prossimo ordine di libri su Internet.
Mi farai sapere...?
Per Berescitte... e chiunque altro fosse interessato
Caro Bery,
se ne hai la possibilità ti consiglio di comprare almeno due volumi che da un punto di vista scientifico affrontano a livello biblico, storico, patristico e teologico i punti che interessano a te (e al altri)... sono eccezionali:
1)Eucaristia il mistero dell' altare nel pensiero e nella vita della Chiesa : A cura di Antonio Piolanti, Roma, Ed. Desclee e C.i, 1957, Isola Dei Liri (è fantastico non pensavo si potesse trovare così tanto materiale in un solo volumone, evidentemente "vecchia scuola". Purtroppo è datato e dubito che ce ne siano in giro molte copie. Ma da un punto di vista anche di completezza di citazioni è davvero insuperabile)
2)Il secondo è uno studio monografico davvero eccellente di Cesare Giraudo, In unum corpus: trattato mistagogico sull'eucaristia, Cinisello Balsamo, San Paolo,2001 (Inutile spendere parole per dire chi è Giraudo... questo è uno studio di altissimo livello accademico, moderno e puntualissimo. Analizza gli aspetti che chiedi anche con retroversioni aramaiche, ipotesi di lavoro sempre in fieri e tanto tanto tanto altro. Una vera manna dal cielo. Per chi è interessato allo studio - che vada per certi versi anche oltre i confronti coi TdG, ormai mortalmente noiosi per me se affrontate per internet - questi testi offrono sicuramente una solidità scientifica e metodologica di argomentazioni che - purtroppo per loro - nè il Comitato di Traduzione Anonimo, nè la fucina di dottrine del CD di Brooklyn potranno avere mai. Spero di esser stato d'aiuto... una volta ogni mille mai quando mi faccio sentire)
Ogni bene
Marcuccio
Chiara Lubich... adesso sei pienamente nei cuori di noi focolarini perchè sei in spirito
Caro Bery,
mi sono fatto un paio di giri su OPAC SBN... sebbene il volumone Eucaristia il mistero dell' altare nel pensiero e nella vita della Chiesa : A cura di Antonio Piolanti, Roma, Ed. Desclee e C.i, 1957, Isola Dei Liri è difficile trovarlo in commercio... nelle biblioteche dalle tue parti c'è...
Ogni bene
Marcu
Chiara Lubich... adesso sei pienamente nei cuori di noi focolarini perchè sei in spirito
|
24/03/2008 09:20 |
|
| | | Post: 868
| Registrato il: 05/01/2007
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
Ciao Trianello,
dopo la nostra chiacchierata ho dedotto il tuo interesse per il librone curato dal Mons. Piolanti sull'Eucaristia di cui avevo parlato. Prova allora a quest'indirizzo www.maremagnum.com/index.php?option=com_ricerca&task=risult&fromhome=1&searchstringall=PIOLANTI+EUCARISTIA&allwordsinand=yes&type=-1&It...
il libro che ti piacerà è quello con scheda Scheda: 38205887
Per ordinare però ti devi registare... Ci vediamo presto.
Ogni bene
Marcù [Modificato da =Marcuccio= 24/03/2008 09:20] |
06/05/2008 05:41 |
|
| | | Post: 8
| Registrato il: 27/08/2007
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
@cinderella78 ti interessa veramente o .......
se ti interessa veramente ,nemmeno la BJ con la traduzione cei del 74 è il massimo anche questa traduzione è influenzata dalla dottrina in questo caso della chiesa cattolica.......la migliore traduzione in italiano ,o meglio la più vicina e fedele alle lingue originali ,la più chiara ,la meglio tradotta è la nuova riveduta seconda edizione del 2006 edita dalla società bibblica di Ginevra.Ci hanno lavorato più di 20 anni e conoscendo un po' di greco antico per quanto riguarda le scritture greche cristiane ,ti posso confermare che è aderentissima ,quasi una traduzione letterale |
06/05/2008 10:59 |
|
| | | Post: 904
| Registrato il: 05/01/2007
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
e conoscendo un po' di greco antico per quanto riguarda le scritture greche cristiane ,ti posso confermare che è aderentissima ,quasi una traduzione letterale
Scritture greche cristiane? Ti posso chiedere come chiamerai allore le Scritture dell'Antico Testamento o Primo Testamento?
Ogni bene
Marcù |
|
|