Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

2 Corinti vers 5

Ultimo Aggiornamento: 19/09/2007 18:48
18/09/2007 19:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 289
Registrato il: 20/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
Nella versione Cei in 2 Corinti cap 5 vers 10 cita "Tutti infatti
dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle loro opere compiute finchè era nel corpo, sia di bene che in male .
traduzione della TDNM
Poichè dobbiamo essere resi manifesti dinanzi al tribunale del Cristo, affinchè ciascuno riceva il suo giudizio per le cose fatte mediante il corpo,secondo le cose che ha praticato, sia cosa buona , che vile.
Mi chiedo: ricompensa? o o suo giudizio?
Quale è la giusta traduzione?
Grazia
18/09/2007 22:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 205
Registrato il: 10/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
Re:
mancagraziella, 18/09/2007 19.54:

Nella versione Cei in 2 Corinti cap 5 vers 10 cita "Tutti infatti
dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle loro opere compiute finchè era nel corpo, sia di bene che in male .
traduzione della TDNM
Poichè dobbiamo essere resi manifesti dinanzi al tribunale del Cristo, affinchè ciascuno riceva il suo giudizio per le cose fatte mediante il corpo,secondo le cose che ha praticato, sia cosa buona , che vile.
Mi chiedo: ricompensa? o o suo giudizio?
Quale è la giusta traduzione?
Grazia



Riveduta Luzzi:
2Corinzi 5:10 Poiché dobbiamo tutti comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione delle cose fatte quand'era nel corpo, secondo quel che avrà operato, o bene, o male.

Nuova riveduta
2Corinzi 5:10 Noi tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione di ciò che ha fatto quando era nel corpo, sia in bene sia in male.

Vulgata
2Corinzi 5:10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
ti riporto per curiosità altre 3 traduzioni del passo, attendo anche io l'intervento di un conoscitore di greco






"Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
"Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."

Ezechiele



19/09/2007 18:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 290
Registrato il: 20/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
re Predestinato
Grazie [SM=x570865]
19/09/2007 18:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 291
Registrato il: 20/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
re Predestinato
Grazie [SM=x570865]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:20. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com