mancagraziella, 18/09/2007 19.54:
Nella versione Cei in 2 Corinti cap 5 vers 10 cita "Tutti infatti
dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, ciascuno per ricevere la ricompensa delle loro opere compiute finchè era nel corpo, sia di bene che in male .
traduzione della TDNM
Poichè dobbiamo essere resi manifesti dinanzi al tribunale del Cristo, affinchè ciascuno riceva il suo giudizio per le cose fatte mediante il corpo,secondo le cose che ha praticato, sia cosa buona , che vile.
Mi chiedo: ricompensa? o o suo giudizio?
Quale è la giusta traduzione?
Grazia
Riveduta Luzzi:
2Corinzi 5:10 Poiché dobbiamo tutti comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione delle cose fatte quand'era nel corpo, secondo quel che avrà operato, o bene, o male.
Nuova riveduta
2Corinzi 5:10 Noi tutti infatti dobbiamo comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione di ciò che ha fatto quando era nel corpo, sia in bene sia in male.
Vulgata
2Corinzi 5:10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
ti riporto per curiosità altre 3 traduzioni del passo, attendo anche io l'intervento di un conoscitore di greco
"Darò loro un cuore nuovo e uno spirito nuovo metterò dentro di loro."
"Formatevi un cuore nuovo e uno spirito nuovo."
Ezechiele