È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

aion = sistema di cose?????

Ultimo Aggiornamento: 12/07/2006 22:08
07/05/2006 14:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 31
Registrato il: 08/05/2004
Utente Junior
OFFLINE
salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

qualcuno ne sa qualcosa?!?!


grazie alla prossima
all'angelo caduto scacciato dal paradiso non resta altro destino che farsi demonio
07/05/2006 15:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 176
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: shaytan79 07/05/2006 14.47
salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

qualcuno ne sa qualcosa?!?!


grazie alla prossima



Carissimo, questo termine non ha niente a che fare con l'espressione "sistema di cose". Letteralmente questo termine andrebbe reso con "eoni", oppure età o generazione o in molti casi un periodo di tempo molto lungo o eterno. L'espressione tipica ad esempio "secoli dei secoli" per esprimere appunto eternità, viene resa con "eis tous aionas ton aionon".

Ciao [SM=g27811]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
07/05/2006 16:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.409
Registrato il: 08/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
12/07/2006 22:08
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 33
Registrato il: 07/07/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re:


Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

Ad maiora



Sì... la radice pare essere proprio quella di "aei" (sempre).

Questo perchè, come detto da Polymetis, s'intende fare riferimento a un periodo di tempo particolarmente lungo (anche se si tratta di un "sempre" di grado ben inferiore all'eternità).

E il significato primario è quello di età (in questo caso composta dal tempo di più generazioni).

Però c'è un però... rendere un termine in fin dei conti così semplice e poco controverso con una perifrasi sa, a parer mio, molto di pretestuoso.

Parlando di sistema di cose si fa infatti riferimento a qualcosa che va oltre il mero scorrere del tempo. Parlando di sistema di cose si arriva "toccare" non soltanto il tempo, ma anche il mondo in cui l'uomo vive inteso come sistema sociale e politico.

In breve si complica oltremodo una traduzione che non è certo così ostica da richiedere un tale svolazzo di parole (ma la TNM non dovrebbe essere "moderna e diretta"? ).

E francamente veder complicate le cose semplici mi fa sentire puzza di bruciato!

A pensar male si fa peccato però... [SM=g27816]

saluti

Elrond



[Modificato da Polymetis 13/07/2006 10.59]

"Conosco la metà di voi soltanto a metà; e nutro, per meno della metà di voi, metà dell'affetto che meritate". (Bilbo Baggins)


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:39. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com