aion = sistema di cose?????

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
shaytan79
00domenica 7 maggio 2006 14:47
salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

qualcuno ne sa qualcosa?!?!


grazie alla prossima
andreiu2
00domenica 7 maggio 2006 15:23
Re:

Scritto da: shaytan79 07/05/2006 14.47
salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...

è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.

ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.

nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.

ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...

qualcuno ne sa qualcosa?!?!


grazie alla prossima



Carissimo, questo termine non ha niente a che fare con l'espressione "sistema di cose". Letteralmente questo termine andrebbe reso con "eoni", oppure età o generazione o in molti casi un periodo di tempo molto lungo o eterno. L'espressione tipica ad esempio "secoli dei secoli" per esprimere appunto eternità, viene resa con "eis tous aionas ton aionon".

Ciao [SM=g27811]
Polymetis
00domenica 7 maggio 2006 16:34
Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

Ad maiora
Elrond di Gran Burrone
00mercoledì 12 luglio 2006 22:08
Re:


Le attestazioni più antiche del termine sono in Omero e hanno l’accezione di “forza vitale, vita”, tuttavia come ha già detto Andreiu il termine indica una “generazione”, un’“età”, un periodo di tempo dalla lunghezza indefinita. La radice forse rimanda ad “aei” (cioè “sempre”). La traduzione “sistema di cose” è molto legnosa e per lulla letterale però credo abbia una sua logica. Vale a dire che ogni età, ogni evo, è strutturato in un certo modo, e finita quest’epoca ci sarà un cambiamento totale di portata cosmica, in questo senso ogni “età” è un “sistema di cose”, cioè un insieme di fatti coordinati in un certo modo e secondo certe logiche.

Ad maiora



Sì... la radice pare essere proprio quella di "aei" (sempre).

Questo perchè, come detto da Polymetis, s'intende fare riferimento a un periodo di tempo particolarmente lungo (anche se si tratta di un "sempre" di grado ben inferiore all'eternità).

E il significato primario è quello di età (in questo caso composta dal tempo di più generazioni).

Però c'è un però... rendere un termine in fin dei conti così semplice e poco controverso con una perifrasi sa, a parer mio, molto di pretestuoso.

Parlando di sistema di cose si fa infatti riferimento a qualcosa che va oltre il mero scorrere del tempo. Parlando di sistema di cose si arriva "toccare" non soltanto il tempo, ma anche il mondo in cui l'uomo vive inteso come sistema sociale e politico.

In breve si complica oltremodo una traduzione che non è certo così ostica da richiedere un tale svolazzo di parole (ma la TNM non dovrebbe essere "moderna e diretta"? ).

E francamente veder complicate le cose semplici mi fa sentire puzza di bruciato!

A pensar male si fa peccato però... [SM=g27816]

saluti

Elrond



[Modificato da Polymetis 13/07/2006 10.59]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:09.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com