Re:
Scritto da: shaytan79 07/05/2006 14.47
salve ragazzi avrei bisogno dell'aiuto di chi conosce un po di greco...
è da un po di tempo che mi sto divertendo a seguire le adunanze con l'interlineare, è noto che su molti versetti la versione greca con quella inglese combacia ben poco. ma credo che questo non sia una novità.
ad ogni modo vi chiedo aiuto perchè vorrei sapere qual'è il significato di aion.
nell'interliniare in inglese è tradotto età (age), mentre nella colonna affianco compare misteriosamente la parola "sistema di cose" ( o system of things come preferite), che mi pare ci azzecchi poco con età.
ho provato a fare ricerche sul cd rom, ma come al solito la WT fa dei giri di parole enormi senza spiegare veramente il punto...
qualcuno ne sa qualcosa?!?!
grazie alla prossima
Carissimo, questo termine non ha niente a che fare con l'espressione "sistema di cose". Letteralmente questo termine andrebbe reso con "eoni", oppure età o generazione o in molti casi un periodo di tempo molto lungo o eterno. L'espressione tipica ad esempio "secoli dei secoli" per esprimere appunto eternità, viene resa con "eis tous aionas ton aionon".
Ciao