10/01/2006 17:18 |
|
|
Per continuare il discorso però sono necessari due preliminari atti di fiducia in noi:
1. la scelta dei brani da leggere: noi abbiamo scelto i testi del Nuovo Testamento che abbiamo ritenuto più significativi per conoscere i fondamenti del Cristianesimo;
2. la traduzione: dato che il testo antico è scritto in lingua greca, noi li abbiamo tradotti per chi non sa il greco.
Cosa significano questi atti di fiducia? Si riferiscono semplicemnte alla "scelta" dei brani, quindi alla fine ci si deve comunque affidare a degli uomini, cioè, questa scelta può essere arbitraria e quindi dirigere il lettore in una direzione anzichè un'altra.
Punto 2: la traduzione è in effetti compiuta da un qualquno che conosce la lingua: si tratta sempre di un uomo che può in un modo e in un'altro dirigere la traduzione dove meglio lo aggrada. Nel caso del CD dove il versetto esprime un concetto trinitario traduce modificando il senso originale: non potrebbe accadere la stessa cosa anche da chi crede nella trinità?
Ciao |
|
|