Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzione Salmo 90:2

Ultimo Aggiornamento: 13/12/2005 12:14
11/12/2005 23:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 305
Registrato il: 13/07/2005
Utente Senior
OFFLINE
Mario scrive:


Il problema sta nella traduzione di "polel" che l'interlineare di Gabry traduce "partorire" la tdnm ha unito in una frase due dei significati di quella parola e cio partorire e angustiarsi o penare (dal dolore ovviamente) ecco la traduzione di polel da un paio di dizionari ebraico inglese:

1)(polel) I, travail, be in anguish, be pained, dance, whirl, writhe, fear, tremble.


2)to twist, whirl, dance, writhe, fear, tremble, travail, be in anguish, be pained 1a) (Qal) 1a1) to dance 1a2) to twist, writhe 1a3) to whirl, whirl about 1b) (Polel) 1b1) to dance 1b2) to writhe (in travail with), bear, bring forth 1b3) to wait anxiously 1c) (Pulal) 1c1) to be made to writhe, be made to bear 1c2) to be brought forth 1d) (Hophal) to be born 1e) (Hithpolel) 1e1) whirling (participle) 1e2) writhing, suffering torture (participle) 1e3) to wait longingly 1f) (Hithpalpel) to be distressed

Siete un p troppo duri con questa povera tdnm... a me compararla ad altre traduzioni non dispiace anzi... delle volte utile, ovvio che non va usata come l'unica, del resto nessuna andrebbe usata come se lo fosse, ricordiamoci che sono sempre traduzioni!
ciao da Mario



Hai perfettamente ragione sul significato originale del termine.
Questo perche' "partorire" riferito al genere umano significa anche "avere dolori".

Ma nel Salmo incriminato di chi si parla?
E sopratutto di cosa si parla?

Non si parla dell'Eterno che crea la terra con una metafora,ovvero il parto?

Ed e' altrettanto ovvio che lo scrittore del Salmo volendo usare la metafora del parto dovesse usare "una parola riferita all'atto di partorire".

Ma cosa c'entra cio' con l'atto Creativo di Dio?
Dio ha provato "dolori angustiosi dolori" creando la terra?

Non credo proprio, quindi credo che la traduzione del verso da parte di TNM sia proprio fuori luogo, in quanto non tiene assolutamente conto di "chi E' il soggetto che partorisce", ovvero l'iddio altissimo che non ha nulla di che spartire con i dolori angustiosi di un parto umano.


Un saluto
Gabry
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com