È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Qual è la migliore traduzione della Bibbia?

Ultimo Aggiornamento: 16/04/2007 17:10
24/10/2005 23:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 185
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Se chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, in perfetta buona fede e nel totale analfabetismo della realtà, edificheranno le lodi più esagerate sulla loro “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture”.

La Società Torre di Guardia insulta tutti i cristiani delle diverse Chiese accusandoli di “ … uno spaventoso analfabetismo … per quel che riguarda la Bibbia” (La Torre di Guardia del 25-2-1980, p. 29) e in altra pubblicazione definiscono la loro traduzione in lingua italiana: risplendente do “significativa luce”, mentre la Bibbia cattolica sarebbe oscurata “dall’italiano arcaico” (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192). E ancora, su La Torre di Guardia del 15-8-1990. pp. 16-17 si afferma che la traduzione geovista: “ … ha il pregio di essere aggiornata, accurata e di facile lettura”.

Ma le cose stanno veramente così?

L’ignoranza della lingua italiana dei traduttori di Brooklyn, in particolare per quanto riguarda l’Antico Testamento, li ha indotti ad inserire nella loro infelice traduzione una terminologia impropria, strana e a volte incoerente.
Diverse parole, spesso ricorrenti nel testo, una volta entrate nell’immaginario geovista, hanno mutuato un modo di esprimersi anomalo, assai caratteristico e facilmente riscontrabile nei contatti con i tdG.

Nel leggere la loro letteratura si rileva un italiano corretto e senza intoppi fino a quando non s’incontra una citazione dell’Antico Testamento. Qui la lettura si attorciglia e si dibatte in un linguaggio sibillino e fastidioso finché dura la citazione, quindi rientra nell’alveo di un italiano corretto.


Ho riportato qui di seguito un certo numero di parole imprecise e indeterminate sopra segnalate:

1. Amorevole benignità - invece di amore, misericordia, grazia
2. Decisioni giudiziarie " leggi, giudizi
3. Tempo indefinito " eternità
4. Positivamente " certamente
5. Uomo robusto " uomo
6. Paese produttivo " paese, nazione, stato
7. I suoi medesimi " i suoi
8. I suoi propri " i suoi
9. Maestosi " principi, persone importanti
10. Nocività " peccati, crimini
11. Irriprovevole " irreprensibile
12. Fin dal ventre " fin dal grembo materno
13. Gruppi nazionali " popoli
14. Sentieri battuti " sentieri, strade
15. Lasciata interamente " abbandonata
16. Leoni forniti di criniera " leoni
17. Spogliatore " predatore, sfruttatore
18. Questo sistema di cose " questo mondo
19. Soppiantatore " usurpatore
20. Tombe commemorative " tombe
21. Cose disgustanti " cose disgustose
22. Distretto giurisdizionale " provincia
23. Verisissimamente vi dico " in verità vi dico
24. Contenditore " avversario
25. Tempi di lunga durata " secoli eterni
26. Supplicazioni " suppliche

alle successive due parole non riesco a dare una parola che dia il senso in italiano:

27. Congregatore " ?
28. Rammemoratore " ?


a voi aggiungerne altre che mi sono sfuggite.


Ciao

Bruno

[Modificato da brunodb2 25/10/2005 19.56]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
25/10/2005 06:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.975
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Indovinello per stimatori della "letteralità" della NM
Si provi a tradurre "letteralmente", lo ripeto letteralmente, parola per parola, come dice di fare la NM con il testo sacro, questa frase di Tacito che il contesto riferisce al popolo di Roma che andò a visitare la salma del generale Agricola.

HIC ALIUD AGENS POPULUS


Poi la confronteremo con una decente traduzione del senso "pensato" da Tacito.
Così dimostreremo che:
- tradurre letteralmente è tradire il pensiero che l'autore vuole comunicare
- la migliore traduzione è quella che prende come base il testo e lo interpreta nel modo giusto

Concludendo (lo dico anticipatamente)
- che la NM che si vanta di tradurre letteralmente e i TG che ritengono di non dover interpretare il testo ma di leggerlo, tutto potranno avere nella testa fuorché il pensiero/messaggio inviato da Dio tramite la Bibbia;
- che la Bibbia non basta per apprendere tale pensiero
----------------------
est modus in rebus
26/10/2005 00:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 186
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
1


La versione della Bibbia geovista si differenzia dalle altre versioni in maniera rilevante, non solo a causa delle numerose infedeltà bibliche operate dai traduttori di Brooklyn, ma anche per quanto riguarda la chiarezza e la scorrevolezza del linguaggio del tutto carenti nella versione. Grammatica e sintassi poi: chi l’ha viste?

Le sottolineature sono aggiunte.

“Di conseguenza la donna vide che l’albero … era qualcosa che metteva voglia agli occhi …” Gn. 3,6

“E Geova sentiva un odore riposante …” Gn. 8,21

“… e la forza delle sue mani era agile …” Gn 49,24

“Ma contro alcuno dei figli d’Israele nessun cane affilerà la lingua ” Es 23,28

“E certamente manderò il senso di abbattimento davanti a te …” Es. 23,28

“E ogni creatura sciamante che sciama sulla terra è cosa abominevole” Lv 11,41

“… e la sua testa deve divenire scompigliata …” Lv 13,45

“Non dovete mangiare nulla insieme al sangue …” Lv 19,26
(Deduco che si possa "mangiare" il sangue da solo)

“… poiché dovete conoscere che cosa significa il mio estraniarmi” Nm 14,34

“Proprio come l’aquila scuote il suo nido …” Dt 32,11

“… E gli faceva succhiare miele dalla rupe, E olio dalla roccia di silice; … Insieme al grasso dei reni di frumento …” Dt 32, 13-14


I traduttori (anonimi?) della TNM hanno dimostrato una incredibile ignoranza e grossolana conoscenza della lingua italiana eppure hanno scritto:

“Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato di cogliere l’autorevolezza, il vigore, il dinamismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche originali e di esprimere queste caratteristiche in italiano moderno”. (TNM, 1987 (Rbi8-I), p. 7)

“La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della bibbia che potete capire facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno in tutte le sue pagine”. (È la Bibbia realmente la Parola di Dio? 1969, p. 192)

“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190)

“Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione”. (L’eterno proposito di Dio ora trionfa, 1975, p. 192)

“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)

... ... continua


Ciao

Bruno

[Modificato da brunodb2 26/10/2005 0.25]

[Modificato da brunodb2 26/10/2005 21.15]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
26/10/2005 16:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.988
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Bravo Bruno, continua... [SM=g27811]
Soprattutto quei riferimenti/dichiarazioni sono importantissimi. Più ce ne sono e più la bidonata di aspettarsi una traduzione spettacolare ingigantisce.
Anche se, per altro verso, è davvero spettacolare una traduzione così. [SM=g27827]:
----------------------
est modus in rebus
26/10/2005 17:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 188
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Ok Bery, vado avanti......

2

“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190)

Le sottolineature sono mie:

“… e il territorio divenne il loro da Aroer …” Gs 13,16 – (… accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi … da: Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).

“ … va e ti devi spargere sul monte Tabor …” Gdc 4,6 – (“… marcia sul monte Tabor” – Bibbia CEI).

“A ciò essa disse: ‘Verrò immancabilmente con te. Ciò nonostante, la bellezza non sarà tua nella via per la quale vai, poiché Geova venderà Sisera nella mano di una donna …’ “ Gdc 4,9 - (Si tratta di “grazia” non di “bellezza”).

“Quindi i superstiti scesero verso i maestosi; Il popolo di Geova scese a me contro i potenti” Gdc 5,13 - ( “maestosi” = prìncipi).

“… Calpestavi la forza, o anima mia Gdc 5,21 - (“…”Anima mia, calpesta con forza” – Bibbia CEI).

“… ed ecco, ammassano la città contro di te” Gdc 9,31 – (…sollevano la città contro di te” – Bibbia CEI).

“Egli custodisce i piedi dei suoi leali …” 1 Sam 2,9 - (E il resto del corpo, no?).

“In quanto a Geova, aveva scoperto l’orecchio di Samuele il giorno prima che venisse Saul, …” 1 Sam 9,15 - (Samuele aveva forse il copri-orecchi?).

• “E Davide diceva a Saul: ‘Il tuo servitore divenne pastore di suo padre fra il gregge, e venne un leone, e anche un orso … Quando si levava contro di me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte. Il tuo servitore abbattè sia il leone che l’orso …’ “ 1 Sam 17, 34-36 - (Mi sembra un po’ esagerato afferrare un leone per la “barba” ed ucciderlo, non sarà, per caso, “l’afferravo per le mascelle, lo abbattevo e lo uccidevo” ? - Bibbia CEI)

“(Davide) … agiva follemente nella loro mano e faceva segni di croce sui battenti della porta …” 1 Sa. 21,13 - (Sono costretto ad aprire una parentesi anche perché non era mia intenzione entrare nel merito dei falsi biblici. La corretta traduzione ci informa che Davide, volendo fingere di essere pazzo, “tamburellava” sui battenti delle porte. La Società Torre di Guardia, per schernire l’intera cristianità che crede nella crocifissione di Cristo - su una croce a due braccia e non ad un palo come sostengono arbitrariamente i tdG - falsifica la Bibbia in maniera plateale ed esterna un insegnamento scriteriato cioè che, chi crede nella croce è pazzo).

“Ora Gionatan, figlio di Saul, aveva un figlio dai piedi zoppi 2 Sam 4,4 – (Il figlio era zoppo, non i suoi piedi).

“E la moglie di Uria udiva che Uria suo marito era morto e faceva lamento sul suo proprietario 2 Sam 11,26 - (In effetti nelle Sale del Regno impera il maschilismo).

“Ora che è morto, perché digiunare? Posso io farlo ritornare? Io andrò da lui, ma in quanto a lui, non tornerà a me” 2 Sam 12,23 - (Grossa svista della Società Torre di Guardia perché evidenzia imprudentemente la sopravvivenza dell’anima).

“Quindi mise intorno a sé tenebre come capanne 2 Sam 22,12 – (“Si avvolse di tenebre tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda” – Bibbia CEI).

“Con chi si mantiene puro ti mostrerai puro, E con chi è perverso agirai come da sciocco 2 Sam 22,27 – (Così lo “sciocco” sarà lo zimbello del "perverso").

“E Salomone aveva quarantamila stalle di cavalli …” 1 Re 4,26 - (In realtà erano quattromila).

“… Da parte mia, farò tutto ciò che ti diletta in quanto al legname di cedro e al legname di ginepro 1 Re 5,8 - (Ma il ginepro non è un cespuglio? … Qui si tratta di legno di cipresso).

“… ‘Non ti sarà stroncato un uomo dal (sedersi) sul trono di Israele’ “ 1 Re 9,5 – (‘… non ti “mancherà” mai uno che segga sul trono di Israele …’ “ – Bibbia CEI).

“… mentre lui stesso e i re bevevano nelle capanne …” 1 Re 20,12 - (Quando si andava in guerra si alloggiava nelle “tende” e non nelle capanne).



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)

------ continua

Ciao

Bruno

[Modificato da brunodb2 26/10/2005 21.17]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
26/10/2005 17:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Visto che siete sull'argomento
Sapete spiegarmi la traduzione di una frase contenuta mi sembra di ricordare sul pentateuco?

Ricordo che riguardava una donna sospettata di adulterio e il Sacerdote le faceva bere una "strana pozione" e che se fosse stata veramente ad ultera le sarebbe (secondo la TNM)

"Cascata la coscia"

Non chiedetemi dove si trova ... non lo ricordo, ma mi ha sempre incuriosito.
1) per capire cosa vuol dire "cascare la coscia"
2) Perchè mi sono sempre chiesto perchè non la facevano bere anche all'uomo sospettato di adulterio e cosa quindi avrebbe dovuto cascargli.

Ciao
Maurizio
26/10/2005 19:16
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.351
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Visto che siete sull'argomento

Scritto da: Tubal Cain 26/10/2005 17.48
Sapete spiegarmi la traduzione di una frase contenuta mi sembra di ricordare sul pentateuco?

Ricordo che riguardava una donna sospettata di adulterio e il Sacerdote le faceva bere una "strana pozione" e che se fosse stata veramente ad ultera le sarebbe (secondo la TNM)

"Cascata la coscia"

Non chiedetemi dove si trova ... non lo ricordo, ma mi ha sempre incuriosito.
1) per capire cosa vuol dire "cascare la coscia"
2) Perchè mi sono sempre chiesto perchè non la facevano bere anche all'uomo sospettato di adulterio e cosa quindi avrebbe dovuto cascargli.

Ciao
Maurizio

Si tratta del passo di Numeri 5:191-28 . Cito dalla TNM:
11 E Geova continuò a parlare a Mosè, dicendo: 12 "Parla ai figli d'Israele, e devi dire loro: 'Nel caso che la moglie di qualche uomo si sia traviata in quanto abbia commesso realmente un atto d'infedeltà contro di lui, 13 e un altro uomo sia giaciuto veramente con lei e abbia avuto un'emissione seminale, e ciò sia stato nascosto agli occhi di suo marito e non sia stato scoperto, ed essa, da parte sua, si sia contaminata ma non ci sia testimone contro di lei, ed essa stessa non sia stata sorpresa; 14 e lo spirito di gelosia sia passato su di lui, e sia divenuto sospettoso della fedeltà della moglie, ed essa in effetti si è contaminata, o lo spirito di gelosia sia passato su di lui, e sia divenuto sospettoso della fedeltà della moglie, ma essa in effetti non si è contaminata; 15 allora l'uomo deve condurre sua moglie dal sacerdote e deve portare insieme a lei l'offerta di lei, un decimo d'efa di farina d'orzo. Egli non vi deve versare sopra olio né mettere sopra olibano, perché è un'offerta di cereali di gelosia, un'offerta di cereali rammemorativa per far ricordare l'errore.

16 "'E il sacerdote la deve presentare e la deve far stare dinanzi a Geova. 17 E il sacerdote deve prendere acqua santa in un vaso di terracotta, e il sacerdote prenderà della polvere che si trova sul suolo del tabernacolo, e la deve mettere nell'acqua. 18 E il sacerdote deve far stare la donna dinanzi a Geova e sciogliere i capelli della testa della donna e porle sulle palme delle mani l'offerta di cereali rammemorativa, cioè l'offerta di cereali di gelosia, e nella mano del sacerdote dev'essere l'acqua amara che reca maledizione.
19 "'E il sacerdote deve farla giurare, e deve dire alla donna: "Se con te non è giaciuto nessun uomo e se mentre eri soggetta a tuo marito non ti sei sviata in nessuna impurità, sii libera dall'effetto di quest'acqua amara che reca maledizione. 20 Ma tu, nel caso che ti sia sviata mentre eri soggetta a tuo marito e nel caso che ti sia contaminata e qualche uomo abbia posto in te la sua emissione seminale, oltre a tuo marito, . . ." 21 Il sacerdote deve ora far pronunciare alla donna un giuramento che implichi maledizione, e il sacerdote deve dire alla donna: "Geova ti ponga come maledizione e giuramento in mezzo al tuo popolo, facendo Geova cadere la tua coscia e gonfiare il tuo ventre. 22 E quest'acqua che reca maledizione deve entrare nei tuoi intestini per farti gonfiare il ventre e cadere la coscia". A ciò la donna deve dire: "Amen! Amen!"

23 "'E il sacerdote deve scrivere queste maledizioni nel libro e le deve cancellare nell'acqua amara. 24 E deve far bere alla donna l'acqua amara che reca maledizione, e l'acqua che reca maledizione deve entrare in lei come qualcosa di amaro. 25 E il sacerdote deve prendere l'offerta di cereali di gelosia dalla mano della donna e agitare l'offerta di cereali da una parte all'altra dinanzi a Geova, e la deve avvicinare all'altare. 26 E il sacerdote deve afferrare parte dell'offerta di cereali in ricordanza d'essa e la deve far fumare sull'altare, e poi farà bere l'acqua alla donna. 27 Quando le ha fatto bere l'acqua, deve anche accadere che se essa si è contaminata in quanto ha commesso l'atto d'infedeltà verso suo marito, l'acqua che reca maledizione deve entrare in lei come qualcosa di amaro e le si deve gonfiare il ventre, e le deve cadere la coscia, e la donna deve divenire una maledizione fra il suo popolo. 28 Comunque, se la donna non si è contaminata ma è pura, allora dev'essere libera da tale punizione; e dev'essere resa incinta con seme.
La versione della CEI rende l'espressione "cadere la coscia" con "avvizzire i fianchi".
La Nuova Riveduta e la Nuova Diodati traducono "dimagrire i fianchi".
La versione francece di Luis Segond rende "en faisant dessécher ta cuisse" (ti farà seccare la coscia);
La Bible de Semeur dice "Qu'il fasse dépérir tes cuisses" (Che egli faccia deperire le tue coscie). La nota in calce dice: "Certains traduisent: te rende stérile" (Alcuni traducono: ti renda sterile).

Queste traduzioni sono perfettamente comprensibili, anche se si prende alla lettera il passo in questione. I fianchi e le cosce possono infatti dimagrire ed avvizzire, ma non certo "cadere".

Ciao
Achille
26/10/2005 20:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.352
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Indovinello per stimatori della "letteralità" della NM
berescitte ha scritto:

Si provi a tradurre "letteralmente", lo ripeto letteralmente, parola per parola, come dice di fare la NM con il testo sacro, questa frase di Tacito che il contesto riferisce al popolo di Roma che andò a visitare la salma del generale Agricola.

HIC ALIUD AGENS POPULUS


Poi la confronteremo con una decente traduzione del senso "pensato" da Tacito...

Questo tuo indovinello mi ha incuriosito, anche perché nessuno ha provato a rispondere. Del resto non credo che i conoscitori del latino siamo molti in questo forum...
Ho quindi inserito l'espressione "HIC ALIUD AGENS POPULUS" in un motore di ricerca e ho trovato questa pagina: tinyurl.com/9536q
Se non sbaglio la frase latina viene tradotta «questo nostro popolo distratto».

Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 26/10/2005 20.35]

26/10/2005 23:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 190
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
3
continua … …


“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


“E Salomone ebbe quattromila stalle di cavalli …” 2 Cr 9,25 – (su: 1 Re 4,26 le stalle erano quarantamila).

“E ci fu un uomo che nella sua innocenza tese l’arco, ma colpiva il re d’Israele ---“ 2 Cr 18,33 – (se “nella sua innocenza” quest’uomo ammazzò il re d’Israele, cosa avrebbe combinato se non fosse stato innocente?).

• “… ma i loro maestosi stessi non misero la nuca al servizio dei loro padroni” Ne 3,5 – (“… ma i loro notabili non piegarono il collo a lavorare all’opera del loro Signore” – Bibbia CEI).

“…E mostrarono una spalla ostinata …” Ne 9,29 – (“… la loro spalla rifiutava il giogo…” – Bibbia CEI).

“… e la città di Susa stessa strillò e fu gioiosa” Est 8,15 – (per i traduttori di Brooklyn “gridò” non andava bene, hanno privilegiato gli “strilli”).

“Non è stata strappata dentro di loro la loro corda di tenda?...” Gb 4,21 – (c’erano persone che mangiavano corde – “La funicella della loro tenda non viene forse strappata?” – Bibbia CEI).

“(A) Colui che pone in luogo alto quelli che sono bassi, …” Gb 5,11 – (viva la banda Bassotti – “Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità” – Bibbia CEI).

“Perfino uno stesso uomo di mente vuota avrà buon motivo Appena una zebra asinina nascerà uomo.” Gb 11,12 – (non vi sforzate di capirci qualcosa, la Bibbia CEI traduce: “l’uomo stolto mette giudizio e da onagro indomito diventa docile”.

“Nel pensiero, chi è senza inquietitudine disprezza la stessa estinzione; Essa è preparata per quelli dai piedi vacillanti. Le tende degli spogliatoi sono senza preoccupazioni, E quelli che fanno adirare Dio hanno la sicurezza Che appartiene a chi ha portato un dio nella sua mano”. Gb 12, 5-7; - (La Società Torre di Guardia ha definito la sua traduzione risplendente di “significativa luce” ed anche “aggiornata, accurata e di facile lettura”. – provateci un po’ voi, io ci rinuncio).

“Ecco, egli demolisce, affinché non ci sia edificazione; Serra all’uomo, affinché non si apra” Gb 12,14 – (Bibbia CEI: “”Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare”).

“Positivamente egli vi riprenderà …” Gb 13,10 – (Il termine “positivamente” è vecchio ed è caduto in disuso e i signori di Brooklyn hanno il coraggio di dire che la Bibbia cattolica è “oscurata dall’italiano arcaico”.

“Perché porto io la mia carne nei miei denti …” Gb 13,14 – (“Voglio afferrare la mia carne con i denti …” – Bibbia CEI).

“La mia rivolta è sigillata in una borsa, E tu applichi colla sul mio errore” Gb 14,17 – (“in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa” – Bibbia CEI).

“Perché effettivamente si copre la faccia col suo grasso…” Gb 15,27 – (Bibbia CEI: “…aveva la faccia coperta di grasso”).

“Il suo vigore diviene affamato, E il disastro sta pronto a farlo zoppicare” Gb 18,12 – (Il vigore ha fame e zoppica!!!).

“Dio stesso riserverà la nocività di uno ai suoi figli; Lo ricompenserà affinché (lo) sappia” Gb 21,19 – (Vediamo se riusciamo a capirci qualcosa senza l’ausilio della nostra Bibbia. Dunque: c’è un tizio, non si sa chi, che fornisce nocività a “Dio” stesso affinché le riservi ai suoi figli. Quindi Dio ricompensa, non si sa chi, affinché sappia che è stato ricompensato. Chiaro?).

“Anche oggi il mio stato di preoccupazione è ribellione; La mia propria mano è pesante a motivo dei miei sospiri” Gb 23,2 - (Bibbia CEI: “Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti”).

“Racchiude la faccia del trono, Spandendo su di esso la sua nuvola” Gb 26,9 – (“Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube” – Bibbia CEI).




“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)



… … continua



Ciao


Bruno
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
27/10/2005 00:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.385
Registrato il: 08/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

"Se non sbaglio la frase latina viene tradotta «questo nostro popolo distratto»."



Infatti aliud agere vuol dire "occuparsi d'altro".

Ciao

---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
27/10/2005 06:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.995
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Ciao Doct.
Già, ma il bello è che "letteralmente", e questo bisogna che chi stima la traduzione letterale della NM lo sappia, la frase

HIC ALIUD AGENS POPULUS va tradotto

QUESTO ALTRO FACENTE POPOLO

il che non comunica affatto a chi non conosce il latino il pensiero di Tacito che tu hai ben tradotto discostandoti dai lacci della letteralità.
E anzi - così si capisce anche l'utilità della Bibbia in lingua corrente! - io direi che è bene si sappia che Tacito rideva sotto i baffi scrivendo quella frase perché, ad esprimerla in piena libertà, ma con stretta aderenza al suo pensiero, essa dovrebbe rendersi:

PERFINO QUESTO POPOLO CHE HA SEMPRE QUALCOS'ALTRO DA FARE...
----------------------
est modus in rebus
27/10/2005 22:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 194
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
4
continua … …


“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:

“Quando lavavo i miei passi nel burro, Spandendo su di esso la sua nuvola” Gb 29,6 – (roba vecchia!!).

“…rosicchiano una regione arida …” Gb 30,3 – (“rosicchiano” o brucano per l’arido deserto (?) – Bibbia CEI).

“Per l’abbondanza della potenza della mia veste si cambia … Gb 30,18 – (… come per magia la “veste si cambia” - Bibbia CEI: “A gran forza egli mi afferra per la veste …”.

"I miei propri intestini furono fatti ribollire e non tacquero …” Gb 30,27 – (gli intestini pronunciarono parole ed emisero rumori – Bibbia CEI: “Le mie viscere ribollono senza posa e giorni di affanno mi assalgono).

“…E la mia mano baciava la mia boccaGb 31,27 – (roba vecchia!!).

“… E la lite delle sue ossa è continua” Gb 33,19 – (ossa litigiose – Bibbia CEI: “Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa”).

“La sua carne scompare alla vista, E le sue ossa che non si vedevano certamente si denudano Gb 33,21 – (Le ossa fanno lo spogliarello!!!).

• “E certamente ti attirerà anche dalla bocca delle strettezze … E la consolazione della sua tavola sarà piena di grasso” Gb 36,16 – (Bibbia CEI: Anche te intende sottrarre dalla gola dell’angustia … e la tua tavola sarà colma di vivande grasse).

“Ti riempirai certamente della sentenza giudiziaria sul malvagio; La sentenza giudiziaria e la giustizia; esse stesse faranno presa” Gb 36,17 – (Bibbia CEI: Ma se colmi la misura con giudizi da empio giustizia e condanna ti verranno addosso).

“Nelle sue mani ha coperto il lampo, E gli impone comando contro l’assalitore. Al suo rombo lo annuncia, Anche il bestiame riguardo a colui che sale” Gb 36, 32-33 – (illeggibile!!! Farei tornare il “comitato dei traduttori” della WT, in prima elementare – Bibbia CEI: Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. Lo annunzia il suo fragore, riserva d’ira contro l’iniquità).

“Dopo di esso un suono ruggisce; Egli tuona col suono della sua superiorità …” Gb 37,4 – (idem come sopra – Bibbia CEI: dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso).

“L’uragano viene dalla stanza interna” Gb 37,9 – (roba vecchia!!).

“…E tutti i figli di Dio emettevano urla di applauso? Gb 38,7 – (Bibbia CEI: … mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?).

“Puoi tu dare potenza al cavallo? … La dignità del suo sbuffare è spaventevole” Gb 39,19-20 – (Bibbia CEI: … il suo alto nitrito incute spavento).

“E gradatamente Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni”) Gb 42,17 – (Un nuovo modo di morire: “gradatamente” – Bibbia CEI: Poi Giobbe morì, vecchio e sazio di giorni).

Povero libro di Giobbe come l’hanno conciato … e dire che ne ho saltate di altre frasi, a dir poco, incomprensibili.



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)




… … continua



Ciao


Bruno

[Modificato da brunodb2 30/10/2005 8.34]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
28/10/2005 23:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 197
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
5

continua … …


“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:

“… La loro parte interiore è davvero avversità …” Sal 5,9 – (Bibbia CEI: … è pieno di perfidia il loro cuore). Sal 5,10

“… Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano” Sal 6,6 – (roba vecchia!!)

“Farà piovere sui malvagi trappole, fuoco e zolfo …” Sal 11,6 – (Bibbia CEI: Farà piovere sugli empi brace, fuoco e zolfo).

“Sorgi, o Geova; affrontalo in faccia; Fallo chinare; provvedi scampo alla mia anima dal malvagio con la tua spada, Dagli uomini, (mediante) la tua mano, o Geova, Dagli uomini di (questo) sistema di cose, la cui parte è in (questa) vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto, che sono sazi di figli E che in effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano” Sal 17, 13-14 - (Faccio fatica a capirci qualcosa, forse è meglio vedere come traduce la Bibbia CEI Sal 16, 13-24: Sorgi, Signore, affrontalo, abbattilo; con la tua spada scampami dagli empi, con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte in questa vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre, se ne sazino anche i figli e ne avanzi per i loro bambini).

“… E alzeremo i nostri vessilli nel nome del nostro Dio. Compia Geova tutte le tue richieste” Sal 20,5 – (Ma Rutherford non affermò che colui che saluta la bandiera saluta praticamente satana?).

“Li occulterai nel luogo segreto della tua persona …” Sal 31,20 – (Bibbia cei, Sal 30,21: Tu li nascondi al riparo del tuo volto …).

“…Geova salvaguarda i fedeli, Ma ricompensa ampiamente chiunque mostra superbia” Sal 31,23 – (Geova non “ricompensa ampiamente” ma “ripaga ampiamente”).

“Quando tacevo le mie ossa si consumarono per il mio gemere tutto il giorno” Sal 32,3 – (Bibbia CEI – Sal 31,3: Tacevo e si logoravano le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno).

“… (Mi) abbatterono quando non lo sapevo …” Sal 35,15 – (no, “non lo sapevo”, ma, “all’improvviso”).

“Non c’è nella mia carne nessun punto sano a causa della tua denuncia …” Sal 38,3 – (non si tratta di “denuncia” ma, “ira,” “sdegno,” “furore”).

“In quanto a quelli che mi amano e ai miei compagni, continuano a star lontani dalla mia piaga, E i miei medesimi intimi conoscenti se ne sono stati a distanza” Sal 38,11 – (Bibbia CEI – Sal 38,2: Amici e compagni si scostano dalle mie piaghe, i miei vicini stanno a distanza).

“Mi traeva anche da una fossa ruggente …” Sal 40,2 – (Bibbia CEI – Sal 39,3: Mi ha tratto dalla fossa della morte …).

“Su di lui è versata una cosa buona a nulla …” Sal 41,8 – (Bibbia CEI – Sal 40,9: Un morbo maligno su di lui si è abbattuto, …).

• “Con assassinio contro le mie ossa mi hanno biasimato quelli che mi mostrano ostilità …” Sal 42,10 – Bibbia CEI – Sal 41,11: Per l’insulto dei miei avversari sono infrante le mie ossa …).



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)




… … continua



Ciao


Bruno

[Modificato da brunodb2 29/10/2005 8.24]

[Modificato da brunodb2 30/10/2005 8.35]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
30/10/2005 23:19
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 201
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
6

continua … …


“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:



• “perché dovrei temere nei giorni del male (Quando) il medesimo errore dei miei soppiantatori mi circonda?” - Sal 49,5 – (soppiantatori? no, “perversi”).

“Ecco, hai provato diletto nella stessa veracità nelle parti interiori …” - Sal 51,6 – (Veracità dove? Nell’intestino?).

“I sacrifici a Dio sono uno spirito rotto; un cuore rotto e affranto, o Dio, tu non disprezzerai” - Sal 51,17 – (Qualcuno sa spiegarmi com’è uno “spirito rotto”?).

“…Fanno dichiarazioni circa il nascondere trappole …” - Sal. 64,5 – (Bibbia CEI Sal 63,6: … si accordano per nascondere tranelli …).

“…Le uscite del mattino e della sera fai gridare di gioia” – Sal 65,8 – (Bibbia CEI Sal 64,9: … di gioia fai gridare la terra, le soglie dell’oriente e dell’occidente).

• [C]“… E i tuoi medesimi sentieri battuti gocciolano di grasso” - Sal 65,11 – (Bibbia CEI Sal 64,12: … Coroni l’anno con i tuoi benefici, al tuo passaggio stilla abbondanza).

“I pascoli del deserto continuano a gocciolare …” - Sal 65,12 – (gocciolare (?) no, “stillano” – Bibbia CEI).

“La capelluta sommità del capo” Sal 68,21 – (?).

“Rimprovera … ciascuno che calpesta pezzi d’argento …” - Sal 68,30 – (Bibbia CEI Sal 67,31: … si prostrino portando verghe d’argento …).

“… E sono stati recisi dalla tua propria mano (soccorrevole)” – Sal 88,5 – (Se questa mano – soccorrevole – fosse stata “persecutoria” cosa mai avrebbe combinato?)

“O Dio di atti di vendetta, Geova, O Dio di vendetta brilla!” - Sal 94,1 – (Bibbia CEI Sal 93,1: Dio che fai giustizia, o Signore, Dio che fai giustizia: mostrati!).

“Si alleerà con te il trono che causa avversità Mentre progetta affanno mediante decreto?” - Sal 94,20 – (Qui lascio a voi capirci qualcosa e andare a cercare una traduzione che possa chiamarsi tale).

“… Con melodie urliamo in trionfo con lui” - Sal 95,2 – (Non saranno forse “urla melodiose (?)).

“… Tuoni il mare e ciò che lo riempie” – Sal 96,11 – (Bibbia CEI Sal 95,11: “… frema il mare e quanto racchiude).

“Geova stesso è divenuto re …” Sal 99,1 – (E prima che cos’era? – Bibbia CEI Sal 98,1: Il Signore regna…).

“…E le mie medesime ossa si sono arrossate dal calore proprio come un focolare” - Sal 102,3 – (Bibbia CEI Sal 101,4: … come brace ardono le mie ossa).

Mi sono fatto emaciato …” – Sal 102,7 – (Si dovrebbe dire: sono diventato, non: mi sono fatto).

“… In quanto alla cicogna, i ginepri sono la sua casa” Sal 104,17 – (Il ginepro è un cespuglio ed è anche spinoso … povera cicogna!!!).

“So bene, o Geova, che le tue decisioni giudiziarie sono giustizia E che mi hai afflitto con fedeltà - Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal 121,3: Signore, so che giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato).




“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)




… … continua



Ciao


Bruno

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
02/11/2005 00:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 205
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: berescitte 26/10/2005 16.04
Bravo Bruno, continua... [SM=g27811]
Soprattutto quei riferimenti/dichiarazioni sono importantissimi. Più ce ne sono e più la bidonata di aspettarsi una traduzione spettacolare ingigantisce.
Anche se, per altro verso, è davvero spettacolare una traduzione così. [SM=g27827]:




Caro Bery, seguo ora il tuo consiglio inserendo, per il momento, solo alcuni di "quei riferimenti/dichiarazioni" che sono riuscito a trovare (bereanamente parlando).



7


*** si p. 328 par. 5 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***Per questa ragione la Traduzione del Nuovo Mondo non usa il linguaggio arcaico di tre o quattro secoli fa, ma un chiaro ed espressivo linguaggio moderno, affinché i lettori acquistino realmente conoscenza di ciò che dice la Bibbia.

*** si p. 331 par. 22 Studio numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***. Il linguaggio della Traduzione del Nuovo Mondo è spiritualmente stimolante, e mette subito il lettore in sintonia con la dinamicità delle Scritture ispirate originali. Non è più necessario leggere e rileggere i versetti per capire frasi oscure. Sin dalla prima lettura la traduzione risulta chiara e vigorosa.

*** jv cap. 27 pp. 608-609 Stampa e diffusione della sacra Parola di Dio ***I testimoni di Geova volevano una traduzione basata sugli studi più recenti e che non fosse deformata dalle credenze e dalle tradizioni della cristianità, una traduzione letterale che fosse fedele al contenuto degli scritti originali e quindi potesse costituire il fondamento per continuare a crescere nella conoscenza della verità divina, una traduzione chiara e comprensibile ai lettori odierni

*** w91 1/3 p. 30 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onesta ***In tutto il mondo milioni di lettori della Bibbia usano la Traduzione del Nuovo Mondo perché è una traduzione in lingua moderna che traduce i termini biblici con accuratezza.

*** w82 15/12 pp. 11-12 La Bibbia: storia di una versione moderna ***. La Traduzione del Nuovo Mondo uscì per la prima volta in un unico volume nel 1961, e questa edizione incorporò attenta revisione di tutto il lavoro precedente. Dato che l’edizione del 1961 non aveva note in calce, alcune varianti contenute nelle note in precedenti edizioni vennero incorporate nel testo principale per renderlo ancor più aderente al senso letterale delle lingue originali. Una seconda revisione, eseguita nel 1970, prese atto sia dei cambiamenti avvenuti nella lingua inglese che della migliore comprensione delle antiche lingue da cui si traduceva. Furono quindi modificate più di 100 parole o espressioni dell’edizione del 1961. Nel 1971 uscì un’edizione della Traduzione del Nuovo Mondo a caratteri grandi, con note in calce, e fu fatta un’altra revisione del testo.

*** w82 15/6 p. 24 Leali sostenitori della Parola di Dio ***16 C’è infine la questione del corretto intendimento della Bibbia, che è uno dei motivi principali per cui è stata fatta la Traduzione del Nuovo Mondo. Le convinzioni religiose di qualsiasi traduttore influiscono inevitabilmente sulla sua traduzione. Non può essere altrimenti quando una parola o un versetto si può rendere in più modi. Poiché a volte i traduttori, volontariamente o involontariamente, fanno violenza alla lingua originale nei brani che sembrano essere in contrasto con le loro credenze, si rese assolutamente necessario avere una versione prodotta da uomini che si attenevano lealmente alla Parola di Dio.

*** w82 15/6 p. 27 Leali sostenitori della Parola di Dio ***. È veramente di grande aiuto nel ‘renderci saggi per la salvezza e nell’aiutarci a essere pienamente competenti, del tutto preparati per ogni opera buona’. (II Timoteo 3:15-17) Dato che questa ottima traduzione è disponibile nella nostra lingua, continuiamo a valercene pienamente con profitto.

*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***Milioni di lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi, ma è anche estremamente accurata

*** w01 15/11 p. 7 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: apprezzata da milioni di persone in ogni . . . ***Con la pubblicazione nel 1950 (1963 in italiano) del primo volume — la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane — fu evidente che i traduttori avevano raggiunto gli obiettivi che si erano prefissi. Passi biblici un tempo oscuri sono diventati chiarissimi.

*** w88 1/11 p. 12 Moderni economi della Sacra Parola di Dio ***
La Traduzione del Nuovo Mondo cerca scrupolosamente di rispettare le forme verbali per consentire una più accurata comprensione

*** km 11/86 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***Alcune traduzioni sono difficili da capire. Perciò, una traduzione in linguaggio moderno potrebbe essere proprio ciò che ci vuole per incoraggiare più persone a leggere la Parola di Dio. La Traduzione del Nuovo Mondo può servir loro ad afferrare il senso delle Scritture. Potete aiutare altri ad avvalersene? Il mese di novembre ci offre un’ottima possibilità di far questo (Grassetto e sottolineatura mia: vedi ciclo di conferenze a Campobasso).

*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***Questa traduzione è davvero opera di studiosi?
Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.

*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***? Una moderna traduzione in italiano chiaro e comprensibile può essere proprio quello di cui hanno bisogno per cominciare a leggere la Parola di Dio, e la Traduzione del Nuovo Mondo li può aiutare ad afferrare il senso delle Scritture, con loro durevole profitto

*** w88 1/12 p. 28 Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane ***Da questi esempi si può notare che la nuova Bibbia con riferimenti esalta la bellezza della Traduzione del Nuovo Mondo rivelando l’accuratezza con cui essa rende le verità spirituali.

*** km 12/98 p. 8 Offriamo “Il più grande uomo” e la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***2 “La [Traduzione] del Nuovo Mondo merita senz’altro di essere acquistata. È viva e vigorosa, e induce il lettore a pensare e a studiare. Non è opera di critici letterari, ma di eruditi che onorano Dio e la Sua Parola”. Così si espresse un noto studioso di ebraico e greco. Siamo d’accordo con lui. Come possiamo aiutare altri ad avere lo stesso apprezzamento per la Traduzione del Nuovo Mondo mentre la offriremo in dicembre insieme al libro Il più grande uomo?
3 Qualcuno dirà: “Ho già una Bibbia. Non me ne serve un’altra”. Sta a noi aiutarlo a capire che la Traduzione del Nuovo Mondo non è una Bibbia come le altre. È una traduzione letterale in lingua corrente che coglie accuratamente il senso del testo originale.


continua ...

Ciao

Bruno

[Modificato da brunodb2 13/02/2006 12.01]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
02/11/2005 23:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 207
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… … continua

Continuo a seguire il consiglio di Bery [SM=x570880] inserendo altri di "quei riferimenti/dichiarazioni" che sono riuscito a trovare sempre "bereanamente" [SM=x570893] parlando.


8

*** w04 1/12 p. 30 Una versione “pregevole” ***
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della sua opera, riconosce che tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali in lingua moderna è “una grandissima responsabilità”. E aggiunge: “I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile”.

*** km 12/96 p. 8 La Parola di Dio è una guida sicura ***
3 Se incontrate una persona anziana, potreste dire:
“Mi permetta una domanda: Quando era più giovane, come si trattava la gente all’interno della comunità? [Lasciar rispondere]. Ora le cose sono molto diverse, non è vero? Secondo lei a cosa è dovuto questo cambiamento? [Lasciar rispondere]. In effetti si sta adempiendo sotto i nostri occhi una profezia della Bibbia. [Leggere 2 Timoteo 3:1-5]. Oltre a descrivere accuratamente le condizioni attuali del mondo, la Bibbia promette che presto ci sarà un mondo migliore. Per questo stiamo incoraggiando tutti a leggere la Bibbia. Ha notato com’è chiaro il linguaggio usato in questa Bibbia, la Traduzione del Nuovo Mondo, da cui le ho letto questi versetti?” Spiegate che è scritta in italiano moderno, il che la rende più comprensibile.

*** km 1/82 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la Bibbia ***
5 Come siamo felici di avere una traduzione per la cui accuratezza non sono stati risparmiati sforzi! Vogliamo quindi offrire la Traduzione del Nuovo Mondo a quante più persone è possibile

*** km 11/90 p. 1 Raccomandiamo la Parola di Dio ad altri ***
4 Nel presentare la Traduzione del Nuovo Mondo, chiedete alla persona se ha una copia della Bibbia e se incontra difficoltà a capirla. A seconda della risposta, potreste richiamare l’attenzione su una delle utili caratteristiche della Traduzione del Nuovo Mondo, come il suo linguaggio comprensibile e il ripristino del nome divino

*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***VALORE DELLA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO
3 La Traduzione del Nuovo Mondo è un potente strumento per aiutare le persone mansuete a imparare la verità. Essa ripristina il nome di Geova al posto che gli compete sia nel testo delle Scritture Ebraiche che in quello delle Scritture Greche Cristiane. Omette i brani spuri, come ad esempio in 1 Giovanni 5:7. È accurata nel rendere brani che altri, influenzati da dottrine religiose false come la Trinità, hanno tradotto male. Traduce con accuratezza le lingue originali in un italiano moderno, chiaro e comprensibile.

*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***
Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato di cogliere l’autorevolezza, il vigore, il dinamismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche originali e di esprimere queste caratteristiche in italiano moderno.

*** yb94 p. 109 Grecia ***
UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE
L’assemblea di distretto “Insegnamento divino” del 1993 ha rappresentato un’altra pietra miliare nella storia dei testimoni di Geova in Grecia. Per decenni i predicatori della buona notizia hanno usato la traduzione Vamvas della Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa versione usa la katharèvusa, un greco puristico che, per quanto più moderno della koinè delle Scritture Cristiane originali, è ugualmente troppo antiquato per il lettore odierno. I giovani in particolare trovano molto difficile comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.
Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell’assemblea di distretto “Insegnamento divino”, i Testimoni greci erano elettrizzati quando Albert Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una nuova pubblicazione: Le Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi dell’assemblea, collegati via cavo, in meno di cinque minuti gli uscieri ne hanno distribuite circa 30.000 copie fra i presenti. Tutti sono così stati in grado di seguire il fratello Schroeder che faceva notare alcuni dei molti pregi di questa nuova pubblicazione rispetto alla versione Vamvas. Più importante di tutti è l’uso del nome divino, Geova, 237 volte nel testo. La nuova versione include anche 68 pagine di indici, accurate note testuali, cartine e gli Argomenti Biblici di Conversazione. Non sorprende, dunque, che sia stata salutata da ripetuti applausi.

*** w02 15/11 p. 29 La lotta per produrre una Bibbia in greco moderno ***
Nel corso degli anni molti studiosi e docenti hanno fatto lodevoli sforzi per produrre una Bibbia in greco moderno. Oggi esistono una trentina di traduzioni della Bibbia in greco, complete o parziali, che la gente comune può capire. Fra queste si distingue l’edizione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, pubblicata nel 1997, a beneficio dei 16 milioni di grecofoni che ci sono nel mondo. Realizzata dai testimoni di Geova, questa traduzione, fedele al testo originale, rende la Parola di Dio in maniera comprensibile e facile a leggersi.

*** cj p. 223 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Una traduzione moderna della Bibbia dalle lingue originali.
• FIDATA: La coerenza nel rendere in modo uniforme le espressioni ebraiche la rende più accurata.
• COMPRENSIBILE: Il linguaggio moderno e la suddivisione in paragrafi rendono più facile la consultazione e più pronto l’intendimento del brano letto.

*** ts p. 192 Pubblicità ***
Una Bibbia che potete capire facilmente
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della Bibbia che potrete capire facilmente. Perché? Perché il linguaggio difficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno in tutte le sue pagine. Lettori e studenti della Bibbia troveranno molto soddisfacente questo uso della lingua corrente, oltre alla versione generalmente uniforme di specifiche parole del testo originale greco ed ebraico. Altri utili pregi: Una concordanza, cartine geografiche e un’illuminante appendice.


*** po p. 192 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni di preparazione di questo testo per rendere la moderna traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a disposizione. La “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture” rende l’originale inglese che fu stampato prima in sei volumi e poi in edizione riveduta in un solo volume.
Questa edizione in un solo volume della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture fu specialmente preparata per una lettura sia riposante che profittevole. I suoi caratteri chiari e aperti sono composti in due colonne per pagina. I numeri dei capitoli e dei versetti sono subito riconoscibili e non ostacolano l’agevole lettura. La divisione dei paragrafi accresce la scorrevolezza dei pensieri, e le descrittive intestazioni delle pagine indicano il pensiero di pagina in pagina. L’uso della Bibbia nello studio è accresciuto da una comprensiva concordanza, da un’appendice che tratta primariamente il commento e la considerazione di testi frequentemente oggetto di disputa, da cartine e da una tabella che elenca informazioni inerenti a ciascun libro della Bibbia. Ha la copertina rigida color verde con il titolo impresso in oro, speciale carta da Bibbia, 1408 pagine, formato cm 18,5 × cm 12,2 × cm 3. È inviata in ogni luogo franco di porto, a L. 750 la copia.
Per fare l’ordinazione, si vedano i seguenti indirizzi.

*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Se qualcuno dice:
‘La vostra Bibbia è diversa’
Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . . (elencarne diverse nella propria lingua)? Sa, ci sono molte traduzioni’. Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto di usare qualsiasi traduzione lei preferisca. Ma forse le interesserà sapere perché apprezzo in particolare la Traduzione del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo linguaggio moderno, comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente al contenuto delle lingue bibliche originali’.
Oppure si potrebbe dire: ‘Da ciò che dice mi sembra di capire che lei ha una Bibbia in casa. Che traduzione della Bibbia usa? . . . Le dispiacerebbe prenderla?’ Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Qualunque traduzione usiamo, in Giovanni 17:3 Gesù ribadì la cosa importante che tutti dovremmo tener presente, come può vedere qui nella sua stessa Bibbia. . . .’
Altra possibilità: ‘Ci sono molte traduzioni della Bibbia. La nostra Società incoraggia a usarne diverse per paragonarle e per aiutare il lettore ad afferrare il significato delle Scritture. Come forse saprà, in origine la Bibbia fu scritta in ebraico, aramaico e greco. Siamo quindi grati ai traduttori per ciò che hanno fatto affinché fosse disponibile nella nostra lingua. Lei che traduzione biblica usa?


Continua ... ... : [SM=g27811]

Ciao [SM=x570892]

Bruno [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]


[Modificato da brunodb2 03/11/2005 0.49]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
17/11/2005 19:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 19
Registrato il: 11/11/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re:


Se chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, in perfetta buona fede e nel totale analfabetismo della realtà, edificheranno le lodi più esagerate sulla loro “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture”.




Mi sembra esagerato definire i tdg analfabeti..., o dovrei pensare che tu abbia scritto il termine senza conoscerne il significato?
Va bene considerare le dottrine ma attaccarli con degli aggettivi mi sembra esagerato......
Ma e solo un incidente di percorso vero?
Non è tutto oro.. ciò che luccica!
17/11/2005 21:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 219
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re: Re:

Scritto da: yfygenio 17/11/2005 19.59


Se chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, in perfetta buona fede e nel totale analfabetismo della realtà, edificheranno le lodi più esagerate sulla loro “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture”.




Mi sembra esagerato definire i tdg analfabeti..., o dovrei pensare che tu abbia scritto il termine senza conoscerne il significato?
Va bene considerare le dottrine ma attaccarli con degli aggettivi mi sembra esagerato......
Ma e solo un incidente di percorso vero?




Ciao yfygenio,

non ti fermare solo sulla parola "analfabetismo", leggi anche quello che precede e quello che segue "in perfetta buona fede e nel totale ... della realtà".

scrivo ancora: "L’ignoranza della lingua italiana dei traduttori di Brooklyn, in particolare per quanto riguarda l’Antico Testamento, li ha indotti ad inserire nella loro infelice traduzione una terminologia impropria, strana e a volte incoerente."

Chiedo scusa a quanti come te hanno frainteso anche perchè, devo sottolineare che nutro un profondo rispetto e amore per le "PERSONE" tdG (mi stò battendo per loro) ma non posso dire altrettanto chi spaccia per "religione" quella che invece è la più grande casa editrice del mondo; i propri adepti, che non rappresentano la Società Torre di Guardia, sono solo il frutto geneticamente modificato delle loro pseudo-dottrine.
Ultimo esempio:invito a leggere l'artico "Una prova tangibile di amore, fede e ubbidienza" su Torre di Guardia del 1° dicembre 2005 alle pagg. 8-9-10-11-12.

Ne approfitto per darti in mio BENVENUTO di cuore nel Forum.

Ciao. [SM=x570892]

Bruno
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
19/11/2005 18:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 222
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
9

continua … …


“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:



“Gerusalemme è edificata come una città Che è stata congiunta unitamente” Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal 121,3: Gerusalemme è costituita come città salda e compatta).

“…Certamente non salirò sul divano del mio grande giaciglio” Sal 132,3 – (Bibbia CEI Sal 131,3: … non mi stenderò sul mio giaciglio).

“Certamente non concederò sonno ai miei occhi, Né assopimento ai miei propri occhi brillanti” Sal 132,4 – (Bibbia CEI Sal 131,4: non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre).

“Se io ti dimenticassi, o Gerusalemme, Possa la mia destra dimenticare Sal 137,5 – (Bibbia CEI Sal 136,5: Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra).

“Ti loderò perché sono fatto in maniera tremendamente meravigliosa … Sal 139,14 – (Bibbia CEI Sal 138, 14: Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; …).

“… il mio luogo per la fuga è perito da me …” Sal 142,4 – (Bibbia CEI Sal 141,4: Mentre il mio spirito vien meno, tu conosci la mia via).

“… Le nostre figlie come angoli scolpiti nello stile dei palazzi” Sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 143,12: … le nostre figlie come colonne d’angolo nella costruzione del tempio).

“Getta il suo ghiaccio come bocconi …” sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 147,17: Getta come briciole la grandine …).



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)




… … continua



Ciao [SM=x570892]

Bruno


______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
27/11/2005 00:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 238
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua



10



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:



“La vera sapienza ha edificato la sua casa … Ho organizzato la scannatura della sua carne; ha mischiato il suo vino; per di più, ha apparecchiato la sua tavola” Pr 9,1-2
- (CEI: La Sapienza si è costruita la casa, … Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.


“L’uomo di amorevole benignità tratta rimunerativamente la sua propria anima, ma la persona crudele dà l’ostracismo al suo proprio organismo” Pr 11,17
– (CEI: Benefica se stesso l’uomo misericordioso, il crudele invece tormenta la sua stessa carne” .

“Benché la mano sia nella mano, la persona cattiva non resterà impunita; ma la progenie di giusti certamente scamperà” Pr 11,21
– (CEI: Certo non resterà impunito il malvagio, ma la discendenza dei giusti si salverà).

“C’è chi spande eppure cresce; anche chi si trattiene da ciò che è giusto, ma ne risulta solo indigenza Pr 11,24
– (CEI: C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia oltre misura e finisce nella miseria).

“L’anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia liberamente (altri) sarà anche lui liberamente innaffiato” Pr 11,25
– (CEI: La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato).

“In quanto a chiunque dà l’ostracismo alla sua propria casa, prenderà possesso del vento …” Pr 11,29
– (CEI: Chi crea disordine in casa erediterà vento …).

“La luminosità degli occhi fa rallegrare il cuore; la notizia che è buona fa ingrassare le ossa” Pr 15,30
– (CEI: Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa).

“Rotola le tue opere su Geova stesso … Pr 16,3
– (CEI: Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno).

“L’anima di chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perché la sua bocca ha fatto duramente pressione su di lui” Pr 16,26
– (CEI: L’appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola).

“Chi è stupido non prova diletto nel discernimento, salvo che il suo cuore si scopra Pr 18,2
– (CEI: Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti).

“Chi ha gran furore (ne) porterà la pena; perché se tu (lo) liberi continuerai anche a farlo ripetute volte” Pr 19,19
– (CEI: Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più).

“L’alito dell’uomo terreno è la lampada di Geova, che scruta attentamente tutte le parti più interne del ventre” Pr 20,27
– (CEI: Lo spirito dell’uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore).

“Le ferite da contusione sono quelle che purificano dal male, e i colpi, le parti più interne del ventre” Pr 20,30
– (CEI: Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi di cuore).

“La gloria di Dio è di tener nascosta la cosa, e la gloria dei re è di scrutare la cosa” Pr 25,2
– (CEI: È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle).

“Chi toglie una veste in un giorno freddo è come l’aceto sugli alcali e come un cantore con canti per un cuore mesto” Pr 25,20
– (CEI: … è togliersi le vesti in un giorno rigido: aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto).

“Il vento del nord reca come con dolori di parto un rovescio di pioggia, e la lingua (che rivela) un segreto, una faccia denunciata Pr 25,23
– (CEI: La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto).

“Il gocciolare di un tetto che costringe ad andar via in un giorno di continua pioggia e la moglie rissosa sono paragonabili. Chiunque le dà riparo dà riparo al vento, e l’olio è ciò che la sua destra incontra” Pr 27, 15-16
– (CEI: Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra).

“Mediante il ferro, il ferro stesso si affila. Così un uomo affila la faccia di un altro” Pr 27,17 – (è roba vecchia ma la mettiamo ugualmente)
- (CEI: Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno).

“L’erba verde è scomparsa, ed è comparsa l’erba nuova, e la vegetazione dei monti è stata raccolta” Pr 27,25
– (CEI: Si toglie il fieno, apparisce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti).

“Il geco (dei muri) afferra con le sue proprie mani ed è nel grande palazzo del re” Pr 30,28
– (CEI: … la lucertola, che si può prendere con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re).

“Non teme per la sua casa a causa della neve, poiché tutta la sua casa indossa doppie vesti” Pr 31,21
– (CEI: Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppie vesti).

“Il suo proprietario è uno noto alle porte … “ Pr 31,23
– (CEI: Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese).


“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)


Continua … …

Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
27/11/2005 22:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 241
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua



11



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


Le sottolineature sono mie:

“Le parole del congregatore, figlio di Davide re a Gerusalemme” Qo 1,1
- (CEI: Parole di Qoèlet, figlio di Davide re di Gerusalemme).

“E anche il sole ha rifulso, e il sole è tramontato, e viene ansimando al suo luogo da dove rifulgerà” Qo 1,5
– (CEI: Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà).

• “Poiché come il suono delle spine sotto la pentola …) Qo 7,6
– (CEI: … perché com’è il crepitio dei pruni sotto la pentola …).

“’Vedi, ho trovato questo’, disse il congregatore, ‘una cosa (presa) dopo l’altra, per trovare il sunto’” Qo 7,27
– (CEI: Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione).

• “Ecco, sei bella, o mia compagna … I tuoi capelli sono come un branco di capre che sono scese saltellando … I tuoi denti sono come un branco di pecore …). Ct 4,1-2
– (CEI: Come sei bella, amica mia, … Le tue chiome sono un gregge di capre, che scendono dalle pendici … I tuoi denti come un gregge di pecore …).

“… le mie stesse parti interiori divennero tumultuose dentro di me” Ct 5,4
– (CEI: … e un fremito mi ha sconvolta).

• “Sei bella, o mia compagna, come Città Piacevole, avvenente come Gerusalemme, tremenda come compagnie radunate intorno ai vessilli” Ct 6,4
– (Svista dei traduttori: il radunarsi intorno ai “vessilli” non è adorazione al diavolo?)

“… pura come il fulgido sole, tremenda come compagnie radunate attorno a vessilli Ct 6,10
– (Si continua l’adorazione al diavolo).

“i ciondoli e i braccialetti e i veli, le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fasce per il petto e le ‘case dell’anima’ …” Is 3,19-20
- (CEI: … orecchini, braccialetti, veli, bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, …).

“Siate dannosi, o popolo, e siate frantumati … Cingetevi, e siate frantumati!...” Is 8,9
– (CEI: Sappiatelo, popoli: sarete frantumati … cingete le armi e sarete frantumate).

“Guai a quelli … che, scrivendo di continuo, hanno scritto assoluto affanno” Is 10,1
– (CEI: Guai a coloro che fanno decreti iniqui e scrivono in fretta sentenze oppressive).

“Perciò il [vero] Signore, Geova degli eserciti, continuerà a mandare sui suoi pingui un’infermità consumante …” Is 10,16
– (CEI: Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà una peste contro le sue più valide milizie;).

“… Un deciso sterminio inonderà nella giustizia” Is 10,22
- (CEI: … è decretato uno sterminio che farà traboccare la giustizia).

“… e il giogo certamente sarà rotto a causa dell’olio” Is 10,27
– (CEI: … e il giogo cesserà di pesare sul tuo collo …).



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)


Continua … …


Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno



______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
03/12/2005 00:59
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 252
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua



12



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
Le sottolineature sono aggiunte:



“…Devi divenire tutta scoraggiata, o Filistea! …” Is 14,14
- (Scusate ma di “scoraggiati” ci sono solo quelli che pretendono di tradurre la Parola di Dio).

“Perciò le mie medesime viscere sono tumultuose proprio come un’arpa …” Is 1,11
– (CEI: Perciò le mie viscere fremono per Moab come una cetra …).

]“…e perfino la pinguedine della sua carne sarà resa magra Is 17,4
– (CEI: …sarà smunta la floridezza delle sue membra).

“E chiamava come un leone: ‘Sulla torre di guardia, o Geova, io sto continuamente …’” Is 21,8
– (CEI: La vedetta ha gridato: ‘Al posto di osservazione, Signore, io sto sempre …).

O miei trebbiati e figlio della mia aia, ciò che ho udito da Geova degli eserciti, l’Iddio di Israele, vi ho riferito Is 21,10
– (CEI: O popolo mio, calpestato, trebbiato sulla mia aia, ciò che ho udito dal Signore degli eserciti, Dio di Israele, a voi ho annunziato).

“Terrore e cavità e trappola sono su di te, abitante del paese” Is 24,17
– (CEI: Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra).

“… e ha vacillato da una parte all’altra come una baracca da guardia …” Is 24,20
– (CEI: …, barcollerà la terra come un ubriaco, vacillerà come una tenda;).

“… quando il soffio dei tiranni è come il temporale contro un muro Is 25,4
– (CEI: … poiché lo sbuffare dei tiranni è come una pioggia d’inverno).

“E Geova degli eserciti certamente farà per tutti i popoli, su questo monte, un banchetto di piatti ben oliati, un banchetto di (vini) chiariti, di piatti ben oliati di midollo, di (vini) chiariti, filtrati” Is 25,6
– (CEI: Il Signore degli eserciti preparerà su questo monte un banchetto di grasse vivande, per tutti i popoli, un banchetto di vini eccellenti, di cibi succulenti, di vini raffinati).

“E su questo monte egli certamente inghiottirà la faccia dell’avvolgimento che si avvolge su tutti i popoli, e l’opera tessuta che si intesse su tutte le nazioni” Is 25,7
– (CEI: Egli strapperà su questo monte il velo che copriva la faccia di tutti i popoli e la coltre che copriva tutte le genti).

“Nella continua pace salvaguarderai l’inclinazione che è ben sostenuta, perché si confida in te” Is 26,3
– (CEI: Il suo animo è saldo; tu gli assicurerai la pace, pace perché in te ha fiducia).

“I tuoi morti vivranno. Un mio cadavere: sorgeranno. Svegliatevi e gridate con gioia, voi che risiedete nella polvere! Poiché la tua rugiada è come la rugiada delle malve, e la terra stessa farà cadere (nella nascita) anche gli impotenti nella morte) Is 26,19
– (CEI: Ma di nuovo vivranno i tuoi morti, risorgeranno i loro cadaveri. Si sveglieranno ed esulteranno quelli che giacciono nella polvere, perché la tua rugiada è rugiada luminosa; la terra darà alla luce le ombre).

“E il fiore appassito del suo adornamento di bellezza che è in capo alla fertile valle deve divenire come il fico primaticcio prima dell’estate, che quando chi sta vedendo lo vede, mentre è ancora nella palma della sua mano, lo inghiotte” Is 28,4
– (CEI: E avverrà al fiore caduco del suo splendido ornamento, che domina la valle fertile, come a un fico primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo coglie e lo mangia appena lo ha in mano).

• “E dovete contaminare il rivestimento delle tue immagini scolpite d’argento e la copertura della tua statua fusa d’oro. Le spargerai …Is 30,22
– (CEI: Considererai cose immonde le tue immagini ricoperte d’argento; i tuoi idoli rivestiti d’oro getterai via …).

“…per far oscillare le nazioni da una parte all’altra col setaccio dell’inutilità …” Is 30,28
– (E’ un "setaccio" molto stravagante).

“E gli occhi di quelli che vedono non saranno incollati …” Is 32,3
–(CEI: Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede …).

“… e la città scenderà in uno stato di abbassamento Is 32,19
– (CEI: … e la città sprofonderà).

“Felici voi che seminate lungo tutte le acque, mandando avanti i piedi del toro e dell’asino Is 32, 20
– (CEI: Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini).

“…Non guarderò più il genere umano con gli abitanti (del paese) della cessazione” Is 38,11
– (CEI: … non vedrò più nessuno fra gli abitanti di questo mondo).

“…affinché io sciolga anche i fianchi dei re …” Is 45,1
– (CEI: … sciogliere le cinture ai fianchi dei re …).

“e di sicuro ti darò tesori nelle tenebre e i tesori nascosti nei nascondigli, affinché tu conosca che io sono Geova …” Is 45,3
– (CEI: Ti consegnerò tesori nascosti e le ricchezze ben celate …).

O cieli fate gocciolare da sopra, e gli stessi cieli nuvolosi stillino giustizia …” Is 45,8
– (CEI: Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere la giustizia …).

“E i re dovranno divenire per te balii, e le loro principesse nutrici per te …” Is 49,23
– (CEI: I re saranno i tuoi tutori, le loro principesse tue nutrici).

“…poiché i figli della desolata sono più numerosi dei figli della donna con un proprietario maritale …” Is 54,1
– (CEI: … perché più numerosi sono i figli dell’abbandonata che i figli della maritata …).

“… La vostra propria lingua ha continuato a borbottare assoluta ingiustizia Is 59,3
– (CEI: … le vostre labbra proferiscono menzogne, la vostra lingua sussurra perversità).

Durante tutta la loro angustia fu angustioso per lui. E il suo proprio messaggero personale li salvò. Nel suo amore e nella sua compassione egli stesso li ricomprò, e li sollevava e li portava tutti i giorni di molto tempo fa” Is 63,9
– (CEI: … fu per loro un salvatore in tutte le angosce. Non un inviato né un angelo, ma egli stesso li ha salvati; e portati su di sé in tutti i giorni del passato).




“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)

Continua … …


Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno

[Modificato da brunodb2 03/12/2005 1.00]

[Modificato da brunodb2 03/09/2006 22.52]

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
04/12/2005 23:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 254
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua



13



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).




Sottolineature aggiunte.


“Sono ingrassati; son divenuti lucidi. Hanno anche traboccato di cose cattive …” Ger 5,28
- (CEI: Sono grassi e pingui, oltrepassano i limiti del male …)

“… Ciascuno torna alla condotta popolare, come il cavallo che si lancia nella battaglia” Ger 8,6
- (CEI: …Ognuno segua senza voltarsi la sua corsa come un cavallo che si lanci in battaglia”.

“…Con la bocca (una persona) continua a parlare di pace col suo proprio compagno; ma dentro di sé pone l’agguato” Ger 9,7
– (CEI: … nell’intimo egli ordisce un tranello).

• “E nello stesso tempo essi mostrano d’essere irragionevoli e stupidi. Un albero è una semplice esortazione di vanità” Ger 10,9
– (CEI: Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina , come un legno).

“Poiché Geova ha detto questo: ‘Ecco, frombolerò in questa occasionagli abitanti della terra, e di sicuro causerò loro angustia affinché trovino’ Ger 10,18
– (CEI: … poiché dice il Signore: “Ecco, questa volta, caccerò lontano gli abitanti del paese; li ridurrò alle strette, perché mi ritrovino”).

• “Che cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, che molti di loro debbano compiere questa cosa, il disegno (perverso)? E con carne santa (lo) faranno passare di sopra a te, quanto la tua calamità (sarà venuta)? In quel tempo esulterai tu? Ger 11,15
– (CEI: Cosa ha da fare il mio diletto nella mia casa, con la sua perversa condotta? Voti e carne di sacrificio allontanano forse da te la tua sventura, e così potrai ancora schiamazzare di gioia?).

“…Col suono del gran ruggito, egli ha acceso un fuoco contro di lei …” Ger 11,16
– (CEI: Con grande strepito ha dato fuoco alle sue foglie …).

“…Riduciamo in rovina l’albero col suo cibo …” Ger 11,19
– (CEI: …Abbattiamo l’albero nel suo rigoglio …).

“… i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza Ger 13,22
– (CEI: … il tuo corpo ha subito violenza).

“E i loro stessi maestosi hanno mandato i loro insignificanti per (cercare) acqua …” Ger 14,3
– (CEI: I ricchi mandano i loro servi in cerca d’acqua).

“Certamente farò venire per loro, su madre (su) giovane, lo spogliatore a mezzogiorno. Certamente farò cadere su di loro all’improvviso eccitazione e turbamenti” Ger 15,8
– (CEI: …Ho mandato sulle madri e sui giovani un devastatore in pieno giorno; d’un tratto ho fatto piombare su di loro turbamento e spavento).

“La donna che (ne) partoriva sette è deperita; la sua anima ha ansimato. Il suo sole è tramontato mentre è ancora giorno; ha avuto vergogna e si è sentito confuso …” Ger 15,9
– (CEI: E’ abbattuta la madre di sette figli, esala il suo respiro; il suo sole tramonta quando è ancora giorno, è coperta di vergogna e confusa …).

“La sua voce è simile a quella di un serpente che avanza …” Ger 46,22
– (CEI: La sua voce è come un serpente che sibila, poiché essi avanzano con un esercito …).

“… e divenite come la colomba che si fa il nido nelle regioni della bocca della cavità Ger 48,28
– (CEI: … siate come la colomba che fa il nido nelle apreti d’una gola profonda).




“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)



La traduzione della Nuovo Mondo è il frutto delle “credenze religiose” dei suoi traduttori e questo è stato ammesso anche dalla stessa Società Torre di Guardia:

“Il modo in cui sono state tradotte queste parole nella Traduzione del nuovo mondo delle Scritture Cristiane ha dato origine all’accusa che il comitato di Traduzione (…) si sia lasciato influenzare dalle sue credenze religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o indebitamente”. (La Torre di Guardia 15-6-1964, pag. 383).


Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno



Continua … …

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
05/12/2005 15:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.315
Registrato il: 21/04/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Personalmente ho la Nuova Diodati e la Nuova Riveduta.
Le trovo scorrevoli forse la NR un pò di più.

Se qualcuno ne desiderasse una copia cartacea, può richiedermela.
Provvederò ad inviare gratuitamente [SM=g27836]

E' possibile, come scritto in altri post, consultarla, questa ed altre, anche on-line al sito www.laparola.net.

Da lo stesso sito è possibile scaricare la versione gratuita del programma. Anche qui posso gratuitamente inviare il cd completo del software, di libera distribuzione.

Ciao, alex.kirk
11/12/2005 16:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 272
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Continua … …



14



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).

(Sottolineature aggiunte)

“Si è tenuto all’erta contro le mie trasgressioni … Son salite sul mio collo …” Lam 1,14
– (CEI: S’è aggravato il giogo delle mie colpe … Il loro giogo è sul mio collo …).

“Geova ha inghiottito, non ha mostrato compassione per alcuno dei luoghi di dimora di Giacobbe …” Lam 2,2
– (CEI: Il Signore ha distrutto senza pietà tutte le dimore di Giacobbe…).

“Ha inghiottito Israele, Ha inghiottito tutte le sue torri di dimora …” Lam 2,5
– (CEI: …, ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i suoi palazzi, …).

“… Non ha tirato la mano dall’inghiottire, E causa lutto a baluardo e mura. Sono svaniti insieme” Lam 2,8
– (CEI: Non ritrarrà la mano dalla distruzione; ha reso desolati bastioni e baluardo; ambedue sono in rovina).

“I miei occhi si sono consumati in assolute lacrime. I miei intestini sono in fermento. Il mio fegato è stato versato alla medesima terra …” Lam 2,11
– (CEI: Si sono consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere sono sconvolte; si riversa per terra la mia bile …).

Ruscelli d’acqua continua a riversare il mio occhioIl mio medesimo occhio è stato versato e non avrà posa, così che non ci sono pause Lam 3,48-49
– (CEI: Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, … Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace …).

Il mio proprio occhio ha trattato con severità la mia anima, a causa di tutte le figlie della mia città” Lam 3,51
– (CEI: Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città).

“…Non nascondere il tuo orecchio al mio sollievo, alla mia invocazione di soccorso” Lam 3,56
– (CEI: Tu hai udito la mia voce: ‘Non nascondere l’orecchio al mio sfogo).

“…I medesimi che erano allevati nello scarlatto han dovuto abbracciare mucchi di cenere” Lam 4,5
– (CEI: … coloro che erano allevati sulla porpora abbracciano letame).

“Gli uccisi con la spada han mostrato d’essere migliore degli uccisi dalla carestia, Perché questi deperiscono, trafitti per mancanza del prodotto della campagna” Lam 4,9
– (CEI: Sono più fortunati gli uccisi di spada che i morti per fame, che sono caduti estenuati per mancanza dei prodotti del campo).

“Le medesime mani delle donne compassionevoli hanno cotto i loro propri figli. Essi sono divenuti come pane di consolazione durante l’abbattimento della figlia del mio popolo” Lam 4,10
– (CEI: Mani di donne, già inclini a pietà, hanno cotto i loro bambini, che sono serviti loro di cibo nel disastro della figlia del mio popolo).

“Siamo stati inseguiti fin sopra il nostro collo …” Lam 5,5
– (CEI: Con un gioco sul collo siamo stati perseguitati …).






“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)


Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno




Continua … …

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
11/12/2005 16:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.594
Registrato il: 08/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Più ti leggo e più sono convinto che occorra mandare una selezione all'accademia della Crusca per avere un parere... [SM=g27828]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
14/12/2005 22:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 277
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua


15



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).

(Sottolineature aggiunte)





“In quanto a tutte le mani, continuano a cascare: e in quanto a tutte le ginocchia, continuano a gocciolare acqua Ez 7,17
– (CEI: Tutte le mani cadranno e tutte le ginocchia si scioglieranno come acqua).

“…fòrati la via attraverso il muro …” Ez 12,5
– (CEI: Fa … un’apertura nel muro).

“…Ecco, io sono contro le fasce di voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose volanti …” Ez 13,20
– (CEI: …: Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la caccia alla gente come uccelli;

“… Essa, la spada, … è contro tutti i capi principali d’Israele. I medesimi lanciati alla spada son venuti ad essere col mio popolo …” Ez 21,11-12
– (CEI versetto 17: … essi cadranno di spada insieme col mio popolo).

“… perché divinano per te una menzogna, per metterti sul collo degli uccisi …” Ez 21,29
– (CEI versetto 34: … ti si predicono sorti bugiarde, la spada sarà messa alla gola degli empi perversi …).

“E sedesti su un divano glorioso …” Ez 23,41
– (CEI: … ti sei stesa su un magnifico divano).

• “… e abbatterà le tue torri, con le sue spade” Ez 26,9
- (CEI: …, demolirà le tue torri con i suoi ordigni).

“… Per la ragione, sì, per la ragione che c’è stato un rendervi desolati e un divorarvi da ogni parte …” Ez 36,3
– (CEI: …Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vicini …).


“… Nabucodonosor il re … camminava sul palazzo reale …” Dn 4,28,29
– (CEI versetto 26: Tutte queste cose avvennero al re, Nabucodonosor… passeggiando sopra la terrazza della reggia).

“…prenderanno possesso del regno a tempo indefinito, sì, a tempo indefinito di tempi indefiniti Dn 7,18
– (CEI versetto 14: … il suo potere è un potere eterno, che non tramonta mai, e il suo regno è tale che non sarà mai distrutto).

“Vidi il montone cozzare a ovest e a nord e a sud … e non c’era nessuno che liberasse dalla sua mano…” Dn 8,4
– (CEI: Io vidi che quel montone cozzava verso l’occidente, il settentrione e il mezzogiorno…, né alcuno era in grado di liberare dal suo potere…).

“…e durante la libertà delle ansie ridurrà in rovina molti … ma sarà infranto senza mano Dn 8,25
– (CEI:…ma verrà spezzato, senza intervento di mano d’uomo).

“… c’è stato uno sviarsi col non ubbidire alla tua voce …” Dn 9,11
– (CEI: …s’è allontanato per non ascoltare la tua voce …).

“… E nel venire certamente verrà e inonderà e attraverserà. Ma tornerà, e si ecciterà fino alla fortezza Dn 11,10
– (CEI: … avanzerà come una inondazione: attraverserà di nuovo il paese per attaccare battaglia e giungere fino alla sua fortezza).



“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)



Ciao [SM=x570892] [SM=x570892] [SM=x570892]

Bruno



continua …
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
18/12/2005 23:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 287
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
… ... continua


16



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).


(Sottolineature aggiunte)




“Ed egli rivolgerà la faccia ai paesi costieri e realmente ne catturerà molti. E un comandante dovrà far cessare per sé il biasimo da parte di lui, (così che) il suo biasimo non sarà. Lo farà cadere su quello Dn 11,18
– (CEI: Poi volgerà le mire alle isole e ne prenderà molte, ma un comandante straniero farà cessare la sua arroganza, facendola ricadere sopra di lui).

• “E riguardo alle braccia dell’inondazione, saranno inondate a causa di lui, e saranno infrante; come anche il Condottiero del patto Dn 11,22
– (CEI: Le forze armate saranno annientate davanti a lui e sarà stroncato anche il capo dell’alleanza).

• “Durante la libertà delle ansie, entrerà perfino nella pinguedine del distretto giurisdizionale …” Dn 11,24
– (CEI: Entrerà di nascosto nei luoghi più fertili della provincia …).

“…E in quanto alle sue forze militari, saranno inondate …” Dn 11,26
– (CEI: … il suo esercito sarà travolto …).

“E alcuni di quelli che avranno perspicacia saranno fatti inciampare, affinché si compia un’opera di raffinamento a causa d’essi e affinché si compia una purificazione e affinché si compia un imbiancamento …” Dn 11,35
– (CEI: Alcuni saggi cadranno perché fra di loro ve ne siano di quelli purificati, lavati, resi candidi …).

“E molti di quelli addormentati nel suolo di polvere …” Dn 12,2
– (CEI: Molti di quelli che dormono nella polvere della terra …).

“E quelli che hanno perspicacia splenderanno come lo splendore della distesa …” Dn 12,3
– (CEI: I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento …).

“E l’orgoglio d’Israele gli ha attestato in faccia …” Os 5,5
– (CEI: L’arroganza d’Israele testimonia contro di lui …).

“…Ora un mese li divorerà con le loro porzioni Os 5,7
– (CEI: … un conquistatore li divorerà insieme con i loro campi).

“… Nulla ha grano in piedi. Nessun germoglio produce farina …” Os 8,7
– (CEI: …Il loro grano sarà senza spiga …).

“Ed Efraim era una giovenca addestrata che amava trebbiare; e io, da parte mia, passai sul suo bel collo …” Os 10,11
– (CEI. Èfraim è una giovenca addestrata cui piace trebbiare il grano. Ma io farò pesare il giogo sul suo bel collo;).

“… così divenni per loro come chi leva il giogo dalle loro mascelle, e delicatamente portai cibo a (ciasc)uno Os 11,4
– (CEI: … ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi chinavo su di lui per dargli da mangiare).

“… Il mio cuore è mutato dentro di me; nello stesso tempo le mie compassioni si sono riscaldate Os 11,8
– (CEI: … Il mio cuore si commuove dentro di me, il intimo freme di compassione).

Nel caso che egli stesso mostrasse fruttuosità come il figlio delle canne, un vento orientale, il vento di Geova verrà. Sale dal deserto …” Os 13,15
– (CEI: Èfraim prosperi pure in mezzo ai fratelli: verrà il vento d’oriente, si alzerà dal deserto il soffio del Signore …).

“…Da me deve trovarsi frutto per te Os 14,8
– (CEI versetto 9: …grazie a me tu porti frutto).

“Fa lamento come una vergine cinta di sacco sul proprietario della sua giovinezza” Gl 1,8
– (Piangi, come una vergine che si è cinta di sacco per il fidanzato della sua giovinezza).

“È un giorno di tenebre e caligine, un giorno di nuvole e di fitta oscurità, come la luce dell’aurora diffusa sui monti …” Gl 2,2
– (CEI: …giorno di tenebra e di caligine, giorno di nube e oscurità. Come l’aurora si spande sui monti …).





“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. [/G](La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)


Ciao

Bruno



continua …

______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
20/12/2005 21:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 289
Registrato il: 12/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: berescitte 26/10/2005 16.04

Soprattutto quei riferimenti/dichiarazioni sono importantissimi. Più ce ne sono e più la bidonata di aspettarsi una traduzione spettacolare ingigantisce.
Anche se, per altro verso, è davvero spettacolare una traduzione così. [SM=g27827]:




… … continua



17




*** si p. 328 par. 5 Studio numero 8:
Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***

5 Per scrivere le Scritture ispirate fu impiegato il linguaggio della gente comune. Gli apostoli e altri primi cristiani non usarono il greco classico di filosofi come Platone. Usarono la lingua di ogni giorno, la koinè o greco comune. Quindi le Scritture Greche, come già prima le Scritture Ebraiche, furono scritte nella lingua del popolo. È dunque molto importante che anche le traduzioni delle Scritture originali siano nella lingua del popolo, per essere facilmente comprese. Per questa ragione la Traduzione del Nuovo Mondo non usa il linguaggio arcaico di tre o quattro secoli fa, ma un chiaro ed espressivo linguaggio moderno, affinché i lettori acquistino realmente conoscenza di ciò che dice la Bibbia


*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola di Dio ***
Caratteristiche notevoli
Milioni di lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi, ma è anche estremamente accurata. I traduttori sono partiti dalle lingue originali, ebraico, aramaico e greco, usando i migliori testi disponibili. Sono anche stati particolarmente attenti a rendere il testo antico il più letteralmente possibile, ma al tempo stesso in un linguaggio facilmente comprensibile


*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Questa traduzione è davvero opera di studiosi?
Avendo i traduttori scelto di rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere in termini di titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.


*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***
Se qualcuno dice:
‘La vostra Bibbia è diversa’
Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . . (elencarne diverse nella propria lingua)? Sa, ci sono molte traduzioni’. Quindi si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto di usare qualsiasi traduzione lei preferisca. Ma forse le interesserà sapere perché apprezzo in particolare la Traduzione del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo linguaggio moderno, comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente al contenuto delle lingue bibliche originali’.


*** w04 1/12 p. 30 Una versione “pregevole” ***
Il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della sua opera, riconosce che tradurre le Sacre Scritture dalle lingue originali in lingua moderna è “una grandissima responsabilità”. E aggiunge: “I traduttori che temono e amano il divino Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente responsabili verso di Lui di trasmetterne i pensieri e le dichiarazioni il più accuratamente possibile”.


*** km 2/90 p. 3 Abili operai che maneggiano rettamente la Parola di Dio ***)
Usando la Traduzione del Nuovo Mondo insieme alle pubblicazioni bibliche che offriremo, possiamo compiere efficacemente l’opera assegnataci. (Luca 6:47, 48) Dimostrandoci abili operai che maneggiano rettamente la Parola di Dio, possiamo fiduciosamente aspettarci di sentirci dire ‘Ben fatto!’ dal Signore. — Matt. 25:21.


*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***
4 Per chi cerca sinceramente il Regno di Dio sarà di grande aiuto possedere e leggere una copia della Traduzione del Nuovo Mondo.


*** km 11/89 p. 4 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***
6 La Bibbia si può offrire in maniera semplice e diretta. Ad esempio, potreste dire: “Noterà che la Bibbia che ho usa un linguaggio semplice da capire”. Poi ragionate sul valore della Parola di Dio e su quale grande beneficio può derivare dal conoscerla. Oppure potreste dire: “Anche se la Bibbia è il libro più venduto del mondo e in molte case ce n’è una copia, molti non la leggono. Alcune traduzioni sono difficili da capire. Perciò avere una traduzione in lingua moderna può essere proprio quello che la incoraggerà a leggere la Parola di Dio”.




Ciao [SM=x570892]


Bruno


continua … …
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
27/12/2005 22:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 304
Registrato il: 12/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
… ... continua


18



“Vorresti leggere la Parola di Dio accuratamente tradotta in un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).
(Sottolineature mie)


“E certamente vi compenserò degli anni in cui la locusta, la larva della cavalletta e lo scarafaggio e il bruco hanno mangiato, le mie grandi forze militari che ho mandato fra voi Gl 2,25
– (CEI: Vi compenserò delle annate che hanno divorate le locuste e il bruco, il grillo e le cavallette, quel grande esercito che ho mandato contro di voi).

Ansimano per la polvere sulla testa delle persone misere; e fanno deviare la via dei mansueti …” Am 2,7
– (CEI: essi che calpestano come la polvere della terra la testa dei poveri e fanno deviare il cammino dei miseri …).

• “E anch’io, da parte mia, vi diedi purezza di denti in tutte le vostre città e mancanza di pane in tutti i vostri luoghi …” Am 4,6
– (CEI: Eppure vi ho lasciati a denti asciutti in tutte le vostre città e con mancanza di pane in tutti i vostri villaggi …).

“…Colui che muta la profonda ombra nello stesso mattino, e Colui che ha fatto il giorno stesso oscuro come la notte …” Am 5,8
– (CEI: … cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l’oscurità della notte …).

“colui che fa balenare la spoliazione su qualcuno forte, affinché la spoliazione stessa venga pure su un luogo fortificato” Am 5,9
– (CEI: Egli fa cadere la rovina sulla fortezza e fa giungere la devastazione sulle cittadelle).

“(voi che) vi rallegrate di una cosa che non è, che dite: ‘Non abbiamo preso per noi stessi le corna con la nostra forza?’” Am 6,13
– (CEI: Voi vi compiacete di Lo-debar dicendo: ‘non è per il nostro valore che abbiamo preso Karnaim?

“… Geova invoca una contesa per mezzo del fuoco … e divorò il tratto di paese …” Am 7,4
– (CEI: … il Signore Dio chiamava per il castigo di fuoco … e divorava la campagna).

• “Udite questo voi che divorate qualcuno povero, pure per far cessare i mansueti della terra” Am 8,4
– (CEI: Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili del paese).

“… il paese sarà agitato … ed esso, tutto quanto, certamente salirà proprio come il Nilo e sarà agitato e affonderà come il Nilo d’Egitto?” Am 8,8
– (… un fiume può affondare? Mah! – CEI: … trema la terra … si solleva tutta come il Nilo, si agita e si riabbassa come il fiume d’Egitto?).

“Non fate stillare (parole). Essi fanno stillare (parole). Non faranno stillare (parole) riguardo a queste cose. Le umiliazioni non se ne andranno” Mi 2,6
– (CEI: ‘Non profetizzate!’ – ‘Ma devono profetizzare’. ‘Non profetizzate riguardo a queste cose!’ – ‘Ma non si terrà lontano l’obbrobrio’).

• “E ieri il mio proprio popolo si levava come un assoluto nemico. Dal davanti di una veste voi strappate l’ornamento maestoso, da quelli che passano con fiducia, (come) quelli che tornano dalla guerra” Mi 2,8
– (CEI: Ma voi come nemici insorgete contro il mio popolo. Da chi è senza mantello esigete una veste, dai passanti tranquilli un bottino di guerra).

“… strappate la pelle alla gente e il loro organismo dalle loro ossa” Mi 3,2
– (CEI: … voi strappate loro la pelle di dosso e la carne dalle ossa).




“La traduzione biblica più spesso citata in questo libro è una versione in italiano moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora risplendono di significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)


Ciao [SM=x570892] [SM=x570866] [SM=x570866]

Bruno

continua ... ...
______________________________


---Verba volant scripta manent---
-----
--- www.vasodipandora.org ---
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com