A me sembra che si debba distinguere fra l'uso neotestamentario di Kyrios nel senso di "Signore" (titolo usato nelle Scritture non solo in riferimento a Dio) e Kyrios quale equivalente greco del tetragramma.
Non mi pare quindi che in questo caso la TNM abbia usato un doppio peso ed una doppia misura.
No..carissimo Achille..
il Fatto è diverso..
André Chouraqui traduce una parola greca con una ebraica..e questo è anch'esso fuorviante..perchè in primo luogo io mi devo attenere atradurre il testo così come il testo vuole essere tradotto..e poi..metto a piè di pagina tutte le note che voglio..
Ti ripeto..trovando Kurios intanto si traduce con l'equivalente logico di Signore..e poi se ne danno tutte le interpretazioni che vogliamo..
Comunque è ovvio che distinguo anche io il Kyrios generico..da quello riferito al Tetragramma.. dico due pesi e due misure in realtà erroneamente..perchè intendevo dire che utilizzano due pesi e due misure nel tradurre genericamente qualunque verso..a secondo dei loro fini..
Marco
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)