libmarco ha scritto:
...Ma questa traduzione di KURIOS con Geova avviene sempre nella TNM??
Ovviamente no!! E questo perchè tutte le volte che la parola KURIOS è riferita a Gesù..misteriosamente viene tradotta con SIGNORE..
Degli esempi? Certo cari amici..
Lc. 1,11 TNM: L?angelo di GEOVA gli apparve, in piedi...
Lc. 1,11 testo greco: òfte de autò ànghelos KURIU estòs..
Ovviamente qui la parola KURIOS si riferisce a Dio Padre..
Ma guardate un po' invece..come le cianbelle non riescono tutte col buco..
Mt. 8,25 TNM: "Signore, salvaci, stiamo per perire!"
Mt. 8,25 Testo greco: "KùRIE, sòson, apollùmetha!"
Anche qui appare la parola greca Kurios..solo..che gli è parso più oppurtuno tradurla correttamente..
Nella Bibbia di André Chouraqui (
http://nachouraqui.tripod.com/index.htm ), il versetto viene reso come segue: «
Adôn, sauve-nous! Nous périssons!» (Signore, salvaci! Periamo!) (
http://nachouraqui.tripod.com/id61.htm )
Non viene usato il tetragramma come viene invece fatto in altri punti di tale traduzione .
A me sembra che si debba distinguere fra l'uso neotestamentario di
Kyrios nel senso di "Signore" (titolo usato nelle Scritture non solo in riferimento a Dio) e
Kyrios quale equivalente greco del tetragramma.
Non mi pare quindi che in questo caso la TNM abbia usato un doppio peso ed una doppia misura.
Per quanto riguarda l'ìntroduzione del nome "Geova" nel Nuovo Testamanto, ho trovato molto interessante l'articolo di "Rivista biblica" visualizzabile a questo link:
http://www.freeforumzone.com/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=1629
Inoltre anche da questa pagina
http://www.infotdgeova.it/vengo.htm si può notare come tale "ripristino" sia privo di fondamento.
Ciao
Achille
[Modificato da Achille Lorenzi 11/08/2005 11.39]