È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Lessico di W. Bauer

Ultimo Aggiornamento: 09/07/2005 18:46
09/07/2005 08:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.652
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Mi è stata rivolta questa domanda via e-mail:

«..riguardo a Giovanni 14:10-11, un testimone mi ha detto che "en" viene usato come "indicazione di associazione con limite [...]", citando il Lessico di W. Bauer.
Dato che delle citazioni incomplete non mi fido, volevo chiedervi: ha detto qualcosa di attendibile?».

Qualcuno conosce questo lessico e può quindi riportarne la citazione competa?

Saluti
Achille
09/07/2005 12:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 882
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Scusa ma non ho la minima idea di come definire “en” un’ “indicazione di associazione con limite” possa portare acqua al mulino dei TdG. “En” è una particella che può esprimere quello che il lessico Bauer sottolinea, ma la traduzione dell’ en "di relazione" è “in riguardo a” , “rispetto a”, ossia è un complemento di limitazione. Ad esempio: “coraggioso nei miei riguardi”. Quello della WTS invece è una sorta di complemento di compagnia, nulla a che fare con l’”en” di relazione. Certo, non avendo la citazione completa del dizionario potrei anche fraintendere, ma non mi sembra proprio che stesse parlando dei complementi di unione e compagnia.

[Modificato da Polymetis 09/07/2005 12.21]

---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
09/07/2005 18:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.661
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Grazie per la tua risposta Polymetis. La segnalerò alla persona che mi ha scritto.

Nel sito fra l'altro c'è una pagina che tratta proprio del modo in si traduce Giovanni 14:10-11 nella TNM:

www.infotdgeova.it/giovanni.htm

Ciao
Achille
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:07. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com