Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Infotdgeova -LiberaMente- Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo

Lessico di W. Bauer

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 1.652
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Veteran
    00 09/07/2005 08:04
    Mi è stata rivolta questa domanda via e-mail:

    «..riguardo a Giovanni 14:10-11, un testimone mi ha detto che "en" viene usato come "indicazione di associazione con limite [...]", citando il Lessico di W. Bauer.
    Dato che delle citazioni incomplete non mi fido, volevo chiedervi: ha detto qualcosa di attendibile?».

    Qualcuno conosce questo lessico e può quindi riportarne la citazione competa?

    Saluti
    Achille
  • OFFLINE
    Polymetis
    Post: 882
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    00 09/07/2005 12:18
    Scusa ma non ho la minima idea di come definire “en” un’ “indicazione di associazione con limite” possa portare acqua al mulino dei TdG. “En” è una particella che può esprimere quello che il lessico Bauer sottolinea, ma la traduzione dell’ en "di relazione" è “in riguardo a” , “rispetto a”, ossia è un complemento di limitazione. Ad esempio: “coraggioso nei miei riguardi”. Quello della WTS invece è una sorta di complemento di compagnia, nulla a che fare con l’”en” di relazione. Certo, non avendo la citazione completa del dizionario potrei anche fraintendere, ma non mi sembra proprio che stesse parlando dei complementi di unione e compagnia.

    [Modificato da Polymetis 09/07/2005 12.21]

    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
  • OFFLINE
    Achille Lorenzi
    Post: 1.661
    Registrato il: 17/07/2004
    Utente Veteran
    00 09/07/2005 18:46
    Grazie per la tua risposta Polymetis. La segnalerò alla persona che mi ha scritto.

    Nel sito fra l'altro c'è una pagina che tratta proprio del modo in si traduce Giovanni 14:10-11 nella TNM:

    www.infotdgeova.it/giovanni.htm

    Ciao
    Achille