feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Stellar Blade
Un'esclusiva
PS5
che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su
Award & Oscar!
Infotdgeova -LiberaMente-
Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo
Cerca
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
Lessico di W. Bauer
Messaggi
OFF
LINE
Achille Lorenzi
Post: 1.652
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
0
0
09/07/2005
08:04
Mi è stata rivolta questa domanda via e-mail:
«..riguardo a Giovanni 14:10-11, un testimone mi ha detto che "en" viene usato come "indicazione di associazione con limite [...]", citando il Lessico di W. Bauer.
Dato che delle citazioni incomplete non mi fido, volevo chiedervi: ha detto qualcosa di attendibile?».
Qualcuno conosce questo lessico e può quindi riportarne la citazione competa?
Saluti
Achille
OFF
LINE
Polymetis
Post: 882
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
0
0
09/07/2005
12:18
Scusa ma non ho la minima idea di come definire
“en”
un’ “indicazione di associazione con limite” possa portare acqua al mulino dei TdG. “En” è una particella che può esprimere quello che il lessico Bauer sottolinea, ma la traduzione dell’ en
"di relazione"
è “in riguardo a” , “rispetto a”, ossia è un complemento di limitazione. Ad esempio: “coraggioso nei miei riguardi”. Quello della WTS invece è una sorta di complemento di compagnia, nulla a che fare con l’”en” di relazione. Certo, non avendo la citazione completa del dizionario potrei anche fraintendere, ma non mi sembra proprio che stesse parlando dei complementi di unione e compagnia.
[
Modificato da Polymetis 09/07/2005 12.21
]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
OFF
LINE
Achille Lorenzi
Post: 1.661
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
0
0
09/07/2005
18:46
Grazie per la tua risposta Polymetis. La segnalerò alla persona che mi ha scritto.
Nel sito fra l'altro c'è una pagina che tratta proprio del modo in si traduce Giovanni 14:10-11 nella TNM:
www.infotdgeova.it/giovanni.htm
Ciao
Achille
Registrati
Accedi
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima