Scusa ma non ho la minima idea di come definire
“en” un’ “indicazione di associazione con limite” possa portare acqua al mulino dei TdG. “En” è una particella che può esprimere quello che il lessico Bauer sottolinea, ma la traduzione dell’ en
"di relazione" è “in riguardo a” , “rispetto a”, ossia è un complemento di limitazione. Ad esempio: “coraggioso nei miei riguardi”. Quello della WTS invece è una sorta di complemento di compagnia, nulla a che fare con l’”en” di relazione. Certo, non avendo la citazione completa del dizionario potrei anche fraintendere, ma non mi sembra proprio che stesse parlando dei complementi di unione e compagnia.
[Modificato da Polymetis 09/07/2005 12.21]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)