Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

felice buon spirito

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2005 17:45
02/07/2005 14:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.610
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Scritto da alex.kirk:

...Ad esempio su Giovanni 1.1 riporta 6 Bibbie

Sono forse queste le sei versioni che traducono come la TNM?

1) 1808: “e la parola era un dio”. The New Testament in an Improved Version, Upon the basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With A Corrected Text.

2) 1864: “e un dio era la parola”. The Emphatic Diaglott, di Benjamin Wilson.

3) 1950: “e la Parola era un dio”. New World Translation of the Christian Greek Scriptures.

4) 1958: “e la Parola era un Dio”. The New Testament, di James L. Tomanek.

5) 1975: “e un dio (o, di specie divina) era la Parola”. Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz.

6) 1978: “e di una sorta simile a Dio era il Logos”. Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider.

Ecco come Francesco Pastore ha commentato queste traduzioni:

1808: “e la parola era un dio”. The New Testament in an Improved Version, Upon the basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With A Corrected Text.

R. Thomas Belsham fu uno dei principali autori de The New Testament, An improved version upon the basis of Archbishop Newcome's new translation with a corrected text and notes critical and explanatory. London: Richard Taylor & Co., 1808. Questa revisione unitaria della traduzione di Newcome (1796) ha provocato molta indignazione quando fu pubblicata. Thomas Belsham quindi era un "unitario", la sua dottrina insegna che Gesù era solamente un uomo straordinariamente buono, nulla più.

1864: “e un dio era la parola”. The Emphatic Diaglott, di Benjamin Wilson.

Prodotta da Benjamin Wilson, il quale non aveva le credenziali per tradurre dal greco. Wilson negò la pre-esistenza di Cristo e la dottrina dell’incarnazione. È citato spesso Testimoni di Geova a causa della sua deviazione anti-trinitaria.

1950: “e la Parola era un dio”. New World Translation of the Christian Greek Scriptures.

R. Perché non dicono che questa traduzione è opera loro? New World Translation of the Christian Greek Scriptures Rendered from the Original Language by the New World Translation Committee. Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1950. È incredibile, citano loro stessi per confermare un loro punto di vista!

1958: “e la Parola era un Dio”. The New Testament, di James L. Tomanek.

R. Non sono riuscito a trovare informazioni circa James L. Tomanek o su quali erano le sue qualifiche per tradurre il Nuovo Testamento. Di sicuro la sua traduzione non è riportata in nessun libro o rivista di studiosi accreditati.

1975: “e un dio (o, di specie divina) era la Parola”. Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz.

R. Questa traduzione sembra prestarsi ad una doppia interpretazione: "un dio" sosterrebbe il punto di vista dei TdG mentre, "di specie divina" quello trinitario. Per vedere come Schulz intendesse questa frase, andiamo a leggere quanto ha scritto nel suo commentario su Giovanni 1:1: «La terza frase espone la premessa di base riguardo la pre- esistente "Parola": "e Dio era la Parola"... La "Parola" non è "il Dio" (versetto 1b) o il Dio Padre. Similmente, la Parola è della stessa specie di Dio, essenza divina, essenzialmente uguale a Dio, così che uno deve tradurre ponendoli in reciproca relazione: "e la Parola era della stessa specie di Dio."». Quindi Schulz intendeva questo versetto in chiave trinitaria.

1978: “e di una sorta simile a Dio era il Logos”. Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider.

R. L'originale Tedesco così riporta: "Und Gottlicher Art war der Logos", che si può tradurre anche in "e di una specie divina era il Logos" oppure "e di una specie simile a Dio era il Logos". Questo è un esempio di come si può tradurre in modo orribile, comunque, sembra più un modo di interpretare che di tradurre Giov. 1:1.

Tratto da http://www.infotdgeova.it/pastore4.htm.

Saluti
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 02/07/2005 14.53]

Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:57. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com