È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

felice buon spirito

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2005 17:45
09/05/2005 21:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2
Registrato il: 08/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
ciao Achille,
come sai sono di catania e posso dire, almeno secondo le mia conoscenze, che questo Felice Buon Spirito di Misterbianco non è conosciuto da me in dipartimento di lettere classiche.
io studio a Catania proprio lingue arcaiche e di esperti.. beh..diciamo che li conosco tutti anche perchè "accademicamente ne faccio perte. non so sinceramente..[SM=g27811] [SM=g27811] [SM=g27811]
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
09/05/2005 22:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 623
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Che non avesse studiato lettere classiche ne eravamo certi, altrimenti l'Azzurra 7, vista l'assenza di studiosi che la caratterizza, l'avrebbe scritto a caratteri cubitali. La domanda è: che cosa ha studiato?
A proposito, benvenuto!
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
10/05/2005 18:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.414
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Re:

Scritto da: Polymetis 09/05/2005 22.13
Che non avesse studiato lettere classiche ne eravamo certi, altrimenti l'Azzurra 7, vista l'assenza di studiosi che la caratterizza, l'avrebbe scritto a caratteri cubitali. La domanda è: che cosa ha studiato?
A proposito, benvenuto!

Questo è l'indirizzo e-mail di Felice Buon Spirito, detto Felix: felix@sicilyonline.it

Ho avuto il suo indirizzo e-mail da un amico a cui Felix ha inviato una newsletter pubblicizzando il suo libro ed invitando chiunque ricevesse il suo messaggio ad inoltrarlo ad altri: «Manda questa e.mail a chi pensi possa essere interessato».
La sua lettera è arrivata quindi anche a me.
Se vuoi quindi sapere dove e che cosa abbia studiato, puoi chiederglielo via e-mail.

Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 10/05/2005 18.03]

11/05/2005 01:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 21
Registrato il: 08/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re: Re:
ciao Achille,
noi ancora non abbiamo parlato molto ma vedo che se da tutti stimato e voluto bene..
non sapendo cosa dirti per esperienza mia almeno spero che il Signore ti renda il bene che porti agli altri.
Marco[SM=g27835]
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
11/05/2005 18:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 23
Registrato il: 08/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re: Re:nuove buone!!
ho mandato una mail, di cui sotto il testo, al Sig.Buono Spirito e non potevo esimermi dal dirvi come è andata.
utilizzo l'odioso copia incolla che giuro non utilizzerò più.. ma ne vale la pena.
allora.. la prima mail che leggete è quella dove io contatto Felix..la seconda è la sua risposta e la terza è la mia risposta alla sua.

ecco:Mia mail
salve,
vengo a conoscenza del fatto che lei ha scritto un libro sui tdg.
a quanto ho capito è un esperto di lingue antiche e quindi mi farebbe piacere che mi parlasse un pò del suo libro.. sa sono anche io d catania e volevo sapere dove ha studiato..o magari che specializzazione ha.. per conoscerla meglio..
spero mi risponda presto.
Marco





Mail di Felix
OK, aspettavo la tua e.mail o una tua telefonata.


10/05/2005 18.01 IP: Nascosto

Achille Lorenzi Post: 1414Registrato il: 17/07/2004AmministratoreMembro Veteran Re: Scritto da: Polymetis 09/05/2005 22.13 Che non avesse studiato lettere classiche ne eravamo certi, altrimenti l'Azzurra 7, vista l'assenza di studiosi che la caratterizza, l'avrebbe scritto a caratteri cubitali. La domanda è: che cosa ha studiato? A proposito, benvenuto! Questo è l'indirizzo e-mail di Felice Buon Spirito, detto Felix: felix@sicilyonline.it Ho avuto il suo indirizzo e-mail da un amico a cui Felix ha inviato una newsletter pubblicizzando il suo libro ed invitandochiunque ricevesse il suo messaggio ad inoltrarlo ad altri: «Manda questa e.mail a chi pensi possa essere interessato». La sua lettera è arrivata quindi anche a me. Se vuoi quindi sapere dove e che cosa abbia studiato, puoi chiederglielo via e-mail. Ciao Achille [Modificato da Achille Lorenzi

Tu dici:
salve,
vengo a conoscenza del fatto che lei ha scritto un libro sui tdg.
NON HO scritto nessun libro sui tdg, ma sulla TNM.

a quanto ho capito è un esperto di lingue antiche

e da cosa l'hai capito? A me pare che Polymetis abbia detto


09/05/2005 22.13 IP: Nascosto

Polymetis Post: 623Registrato il: 08/07/2004ModeratoreMembro Senior Che non avesse studiato lettere classiche ne eravamo certi, altrimenti l'Azzurra 7, vista l'assenza di studiosi che la caratterizza, l'avrebbe scritto a caratteri cubitali. La domanda è: che cosa ha studiato? A proposito, benvenuto! --------------------------------------- Il filosofo, avendo dimestichezza con ciò che è divino e ordinato, diventa egli pure divino e ordinato, per quanto è possibile a un uomo. Platone, Repubblica, 500 CD


Quindi? Se fosse come dice Polymetis allora stai mentendo, pensando che io non avessi letto la pagina del Forum.

quindi mi farebbe piacere che mi parlasse un pò del suo libro...

Che fai, ogni volta che esce un libro fai questa richiesta oppure io sono un caso a parte?
Vai sul sito di azzurra7 e li si parla del mio libro.

sa sono anche io d catania

E quando mai ti ho detto di essere di Catania? Questo l'hai saputo dal Forum.
Mi chiedo: ma per la privacy, si possono trasmettere dati personali e indirizzi e.mail sensa il proprio consenso?

e volevo sapere dove ha studiato..o magari che specializzazione ha.. per conoscerla meglio..

e per criticarmi meglio...Un consiglio: valuta l'opera per quello che è e non per chi l'ha scritta.
Ci sono stati esperti di lingue che hanno controllato l'operae che l'hanno ritenuta valida.

spero mi risponda presto.

Fatto.

Marco




Seconda mia mail
salve ancora..
n.1 dato che studio da anni lingue antiche mi stupivo che qualcuno che "a quanto mi è stato detto è di Misterbianco" fosse in grado di produrre un libro sulla TNM e non fosse anch'esso studioso o ancora di più "estremamente erudito" per creare un'opera critica sulla TNM. questo è tutto..perchè
n.2 conosco molti o quasi tutti gli esponenti di "rilievo" nel mondo di lingue classiche..e visto che non la conoscevo stavo soltanto informando i miei colleghi del forum che IO NON LA CONOSCEVO.. il chè è ben distante dal poter sembrare un'ingiuria od una critica.
la mia mail non era di stampo inquisitorio..perchè non ne ho di bisogno..insomma..non volevo sapere se lei fosse o no in buona fede ma soltanto se conoscevamo qualche professore in comune e quindi parlare insieme della TNM dato che sono da anni versato su di questi argomenti.
come vedo..lei è di frequente sul nostro forum..e può accorgersi che non c'è un tono inquisitorio o di pregiudizio..ma soltanto di critica costruttiva atta a far luce sul tema del geovismo che a mio dire attira su di sè -non a caso- tante strane opache coincidenze.
certo..ne può convenire con me.. che una persona che fa un'opera critica della TNM e non ha effettivamente gli studi che glielo consentino ..beh magari può anche starci una sana critica..alla quale l'esimersi comporta il giudizio della stessa.
certo però che la sua opera venga alla luce serenamente e sperando che possa essere unbuono strumento di consulta Le rinnovo ciò che credo più di tutto..ovvero che nessuno del forum o ancor più io abbiamo utilizzato parole di discredito.. cosa che può da solo ben constatare.

P.S. riguardo la privacy sta a lei non dare i suoi dati..non a chi giungono agli orecchi non diffonderli..


questo è tutto..questo è per informarvi visto che era un argomento del forum..
oltre tutto il Sig. Felix è un "visitatore" del forum.. che però stranamente invece di partecipare attivamente ai nostri discorsi rispettabilissimi.. credo pensi più che altro a "spiare" degli occasionali "avversari" o come dice AZZURRA 7 "detrattori".
io e penso nessuno di noi si è mai sentito avversario dei TdG o cose simili. e se qualcuno abbia visto del male nelle teorie della WTS ha sempre distinto il male dal malato..dando a quest'ultimo tutto il rispetto che un uomo ha difronte a Dio.
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
11/05/2005 19:36
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.418
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
libmarco ha scritto:

11/05/2005 18.57
ho mandato una mail, di cui sotto il testo, al Sig.Buono Spirito e non potevo esimermi dal dirvi come è andata.
utilizzo l'odioso copia incolla che giuro non utilizzerò più.. ma ne vale la pena.
allora.. la prima mail che leggete è quella dove io contatto Felix..la seconda è la sua risposta e la terza è la mia risposta alla sua.

Scusami, ma questo copia/incolla nel forum di un'e-mail che ti è stata inviata in privato mi rende molto perplesso. Credo infatti che la corrispondenza privata debba rimanere tale, a meno che tu non sia stato autorizzato a diffonderla nel forum. Se Felice Buon Spirito segue questo forum, e intende dire qualcosa, può iscriversi e rispondere direttamente alle domande che vengono fatte sul suo conto

...E quando mai ti ho detto di essere di Catania? Questo l'hai saputo dal Forum.
Mi chiedo: ma per la privacy, si possono trasmettere dati personali e indirizzi e.mail sensa il proprio consenso?

Commento solo questa osservazione di Buon Spirito: come ho scritto in un altro post, inserendo semplicemente il nome "Felice Buon Spirito" in Google, compare un messaggio in cui si dice: «... Già ho avuto la gioia di conoscere da un bel pò di tempo uno degli iscritti, il caro Felice Buon Spirito di Misterbianco. Saluto comunque tutti voi. ...» (link ). Le sue osservazioni sulla privacy andrebbero quindi rivolte agli autori di questo messaggio, in cui si parla di lui e della sua città di residenza.
Per quanto riguarda poi il suo indirizzo e-mail, il Buon Spirito ha inviato una newsletter a moltissima gente, invitando chi l'avesse ricevuta ad inoltrarla ad altri. E' normale quindi che il suo indirizzo sia ora conosciuto da moltissime persone.
Ecco la "circolare" inviata da "Felix", con tanto di indirizzo e-mail visibile:
From: felix
To: Undisclosed-Recipient
Sent: Friday, May 06, 2005 5:27 PM
Subject: NUOVO LIBRO

Dopo anni di duro lavoro, è finalmente disponibile un libro in difesa della Traduzione del Nuovo Mondo.
La Traduzione del Nuovo Mondo: Manipolata o tradotta fedelmente?
-----------------------------------------------------------------
Negli ultimi anni sono stati pubblicati molti libri e opuscoli che hanno avuto per oggetto la Traduzione del Nuovo Mondo.
Questi, hanno lo scopo di screditare i TdG e la loro Bibbia.
La loro critica è volta a dimostrare che la TNM, sarebbe stata manipolata col fine di sostenere forzatamente la teologia dei Testimoni stessi.
Sono fondate queste critiche? La TNM è davvero il frutto di un'attenta manipolazione o è il risultato di una fedele traduzione? Questo libro documentatissimo, risponde a queste domande e alle numerose critiche propinate dai più ostili detrattori dei TdG.
L'autore, prende in considerazione circa 300 versetti biblici, considerati manipolati rispetto ai testi originali. Tutti i passi vengono analizzati dettagliatamente, alla luce delle lingue bibliche originali (ebraico, aramaico e greco) e confrontati con centinaia di traduzioni bibliche moderne, lessici, dizionari, commentari e altri strumenti biblici di varie confessioni religiose.

Costo € 18,24 + spese di spedizione.

Per ordini: e.mail: azzurra7@simail.it Tel/fax. 095.30.41.25

oppure rispondi a questa e.mail.

Felix
Manda questa e.mail a chi pensi possa essere interessato.
Se lo stesso Buon Spirito dice di mandare ad altri la sua e-mail pubblicitaria, di che si lamenta poi se il suo indirizzo e-mail viene conosciuto da tutti? Se si pretende la riservatezza bisognerebbe prima di tutto essere riservati.

Saluti
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 12/05/2005 6.08]

11/05/2005 21:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 24
Registrato il: 08/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re:
ciao Achille..
se ho messo in forum la mail l'ho fatto soprattutto perchè non c'era nulla di personale..anzi..
sono comunque veramente daccordo con quello che dici ovvero che se qualcuno ha qualcosa da dire venga e lo faccia.
invece c'è chi preferisce magari mettersi meno in evidenza quando il contrario invece sarebbe più utile..
cmq se anche avessi detto il sunto della mail di Felix..così..a titolo informativo..sarebbe cambiato poco o nulla visto che la mail è striminzita. molto inteligentemente Felix di fatto non ha contestato questo..perchè anzi questa pubblicazione rendoe onor del vero all'aaceduto..dando voce a lui soprattutto che in questo forum per sua scelta voce non ha.
se una persona ha il piacere di scrivere un libro sulla TNM sa pure che va incontro al dialogo con chi studia da anni questo libro.
unicuique suum..
un abbraccio Marco
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
12/05/2005 06:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.420
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
libmarco ha scritto:

ciao Achille..
se ho messo in forum la mail l'ho fatto soprattutto perchè non c'era nulla di personale..anzi..
sono comunque veramente daccordo con quello che dici ovvero che se qualcuno ha qualcosa da dire venga e lo faccia.

Il problema è che un TdG non si iscriverà mai ad un forum "apostata", sapendo di essere riconoscibile. Questo TdG avrebbe anche potuto iscriversi, usando semplicemente il nick "Felix". Ora però che la sua identità è nota non parteciperà ad un forum gestito da un ex membro. Se lo facesse incorrerebbe nelle sanzioni dell'organizzazione che vieta di frequentare, anche solo virtualmente, gli "apostati".

...se una persona ha il piacere di scrivere un libro sulla TNM sa pure che va incontro al dialogo con chi studia da anni questo libro.

E tale dialogo e confronto si rende necessario anche per fornire ai critici della TNM la possibilità di rispondere alle insinuazioni espresse nella recensione del libro, e cioè che coloro che criticano la versione della Bibbia dei TdG siano persone dalla mente chiusa ed intellettualmente disoneste:
«...è venuto il tempo di far conoscere alle persone con una mente senza limiti e oneste intelletualmente»
  • .

    Ciao
    Achille
  • Per due volte nella recensione del libro riportata nel sito Azzurra7 la parola intellettualmente viene scritta con una t sola.
  • 12/05/2005 13:17
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 30
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:
    infatti hai pienamente ragione,
    ho letto e riletto l'articolo di AZZURRA 7 ed ho letto frasi che mi lasciano parecchio perplesso..dove si dice che una volta per tutte nessuno potrà replicare sulla correttezza della TNM lasciando oltretutto in imbarazzo tutti coloro che la criticano.
    Infatti ecco cosa dicono in sintetico:




    Negli ultimi decenni, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture prodotta dai Cristiani Testimoni di Geova, per come è stata tradotta in alcune sue parti, ha subito numerosi addebiti da vari membri delle chiese della cristianità.



    Finalmente, con questo enorme lavoro di ricerca, durato oltre un decennio e realizzato confrontando oltre 300 versetti biblici contestati, con oltre 300 Bibbie di varie confessioni religiose, Dizionari biblici, Commentari, ecc., è venuto il tempo di far conoscere alle persone con una mente senza limiti e oneste intelletualmente, quali sono i veri motivi di questi addebiti e aiutarle così a liberarsi da insegnamenti originati dal "dio di questo mondo"


    Per questo, una piccola parte nel finale del DOSSIER rivolge uno sguardo alle Bibbie cattoliche e protestanti che sono state distribuite negli ultimi 50 anni e mostra pultroppo quali cambiamenti sono stati fatti nel tempo su diversi versetti biblici, necessari per continuare a giustificare la loro teologia e le tradizioni non in sintonia con il pensiero di Dio.


    La lettura e il relativo studio di questo DOSSIER, spazzerà via tutti i dubbi che la campagna finora attuata con opuscoli di critica, aveva e ha il solo scopo di impedire alle persone tolleranti e di mente aperta di acquisire nuove importanti verità bibliche che "negli ultimi tempi" (Parola del Signore - Il Nuovo Testamento) , dovevano essere conosciute e comprese.


    L'impatto che avrà sulle persone con una mente senza limiti e oneste intelletualmente sarà quello di aprire gli occhi della loro mente.


    Abbiamo perciò deciso di contenere al massimo il suo costo affinche tutti questi ne possano avere UNA copia.




    La “Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture”(TNM), è una Bibbia divulgata a livello mondiale, da oltre 50 anni e con una tiratura di circa 114 milioni di copie in 44 lingue!




    Poiché si differenzia da molte altre, per la sua onestà verso l’Autore, è stata accanitamente attaccata da vari “studiosi” della cristianità.



    Perciò Rolf Furuli con autorevolezza e competenza accademica oltre a dimostrare quale ruolo ha la teologia e il pregiudizio nelle traduzioni della Bibbia, dimostra l'infondatezza delle critiche sollevate nei suoi confronti.

    è offerto alle persone intellettualmente oneste un saggio che valorizza gli eccezionali e unici pregi di questa traduzione, ad es.: il linguaggio moderno e chiaro, l'eccezionale erudizione in essa manifesta che permette finalmente la comprensione delle sfumature dell'ebraico e greco usate dagli scrittori, i quali hanno reso la Parola di Dio un libro superlativo e unico, inoltre la coerenza con il tema del suo Autore in tutti i suoi 66 libri che la compongono, gli oltre 125.000 riferimenti marginali e il ripristino del nome di Dio; cosa che molte altre traduzioni non fanno!

    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    12/05/2005 14:00
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 31
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re:
    vediam allora cosa dicono..

    1) la TNM ha subito numerosi addebiti..
    perchè?? quali addebiti?? quando vengono fatti macroscopici errori morfo-sintattici perchè chi ne sa di più non dovrebbe dire la sua?? quindi quali addebiti??

    2)"Finalmente con questo enorme lavoro.."realizzato confrontando oltre trecento Bibbie..." "Far conoscere alle persone con una mente senza limiti.." "liberarsi da insegnamenti originati dal dio di questo mondo.."
    allora.. prima cosa..il fatto che un'opera nasca dal confronto con anche mille testi diversi non vuol dire assolutamente che il lavoro prodotto sia di buona qualità!!! prima ed importantissima cosa è il sottolineare fanciullescamente la "POCA ORIGINALITà" dei contenuti.. dove a compiersi sarebbe lo scempio della cultura e letteratura.
    se comprassi cento testi dell'antigone e volessi per così dire accettare tutte le traduzioni starei facendo l'errore più scadente che potrei fare!!!! Chi si vuole cimentare nello studio della scrittura o fare una valutazione della TNM lo faccia pure..ma lo faccia partendo dai testi in linua originale..perchè fare il contrario attira su chi fa un'opera del genere soltanto fragorose risate e qualche sospiro di scoraggiamento!!
    E ancora.. perchè ora è venuto il tempo di dire come stanno le cose?? che il Sig. Buono Spirito sia un esperto di codici o pergamene..che sia un archeologo della tradizione..un filologo con dietro sè una equipe ed io non lo sapevo?? non mi pare assolutamente..anzi..
    E ancora.."far conoscere a persone con una mente senza limiti e oneste intellettualmente..
    rimango allibito!! ma quando mai nel CD si sono viste persone oneste intellettualmente?? o con una mente senza limiti?? forse parliamo di un'altra setta!! ma questi "signori sanno cosa vuol dire essere onesti o essere dalla mente libera?? sinceramente non credo..perchè sennò non manometterebbero le SCRITTURE volutamente e con un meschino fine.. e ancora..persone oneste intellettualmente e dalla mente senza limiti..non scriverebbero libri dove si asserisce che la TNM è la migliore traduzione mai esistita deele SCritture..insomma quest fa veramente ridere..ma ridere con quel riso amaro di chi osserva come una persona..possa vantarsi della sua ignoranza.

    3)quali cambiamenti di versetti..e poi chi è questa arca di scienza che si fa tramite tra noi comuni ignoranti mortali e la grandezza delle Scritture?? chi Buono Spirito?? ci tengo a dire che non ho nulla di personale con Felix se non il rispetto che gli devo quale fratello..ma tra qui.. e dire che tutto ciò che "scrive" sia oro colato..beh crdo sia diverso.. il Sig. Buono Spiritoo viene a dire che il suo libro sarà chiarificatore una volta per tutti lasciando tutta la cristianità in imbarazzo.. il che mi fa solo rendere conto in che mondo ridicolo viviamo!!
    ma le chiese cristiane..le VERE chiese cristiane quali tesi devono mantenere con la manomissione dei testi?? i testi a noi giunti..ovvero dopo qumran le "vulgate" non sono mai state toccate..e soprattutto non negli ultimi 50 anni!!! evidentemente Felix si riferisce alle versioni tradotte negli ultimi 50 anni..ma non ai testi originali!!! quindi cosa vuole?? vuole dire che le traduzioni sono state rese meno letterali?? sappiamo che questo accade per rendere più immediato il significato del testo che sennò diverrebbe fuorviante!! ma allora Felix..a cosa ti appelli?? visto che non sai distinguere i rotoli dai codici?? qui..in questo ambito si cede alla filologia più che alla dottrina..e questo avviene per l'esemplificazione del testo..e non per renderlo arcaico e fuorviante.

    4) spazzerà via tutti i dubbi..
    Felix Felix.. come sei contrario al tuo nome.. dovresti chiamarti INFELIX!! e si.. perchè come si può asserire che un libro..scritto da un anonimo con studi anonimi possa avere in sè la scienza infusa??[SM=g27818] [SM=g27818]

    5) L'impatto..l'impatto è stato questo..

    a proposito signori..la TNM si distingue per l'onestà verso l'autore!! ora basta mezzi termini..basta perbenismi..qui se ci fosse ora un ente a cui denunciare lo scempio fatto dal CD alle Scritture sarebbe ora di farlo.. efarlo anche per chi sostiene il contrario sapendo come vanno effettivamente i fatti..e quindi con viva felicità sapere che di mezzo non ci andrebbe FELICE BUON SPIRITO che purtoppo è uno dei tanti che sa veramente poco!!

    TOTO CORSE
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    12/05/2005 18:17
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 626
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    OFFLINE
    Ha risposto anche a me, in modo piuttosto fumoso. Non mi ha rilevato il suo titolo di studio.
    C’è una cosa che mi ha stupito, il modo assolutamente candido e ingenuo in cui sostiene che sia consigliabile comprare un libro che tratta di greco antico senza sapere dove abbia studiato l’autore che l’ha scritto. Come se fosse troppo pretendere che chi parla di greco abbia studiato la lingua di cui discute. Il modus operandi dei dilettanti è spesso completamente privo di fondamento. Leggendo la presentazione del libro sembra quasi che l'erudizione di Buon Spirito consista nel fare collages da dizionari biblici e varie traduzioni. Conosciamo bene questo modo di operare: si consultano quaranta dizionari, si scartano i trentanove che ci danno torto e si riporta trionfanti l'unico che abbia una soluzione simile alla nostra, e di solito si tratta di una fonte obsoleta prodotta non in ambito accademico. La verità è molto semplice: dopo cinque anni di liceo classico, con quattro ore di greco alla settimana, uno studente di media bravura traduce le canoniche dodici righe di versione in DUE ore (se fosse un brano in inglese invece ci metterebbe 30 secondi)! Questo per darvi un’idea della complessità della lingua. E’ mai possibile che ci siano dilettanti che osino avventurarsi in un terreno così complesso? C’è nel messaggio di Buon Spirito un’argomentazione insistente, ossia che devo giudicarlo in base a quello che scrive, e non giudicare l’opera a priori in base al suo autore. Questo è vero in teoria, ma nella realtà non toglie il fatto che chi non ha competenze non può parlare di greco ed ebraico, semplicemente perché NON PUO’ saperlo fare, è un’impossibilità ontologica più certa del principio di non contraddizione. Simili opere campate nel nulla si rivelano scarsamente scientifiche. Tempo fa in una discussione del vecchio furum un TdG argomentò che Quasimodo traduceva benissimo i lirici greci pur non essendo laureato in lettere classiche. La replica che diede Epifanio mi sembra significativa:

    “Possiamo metterla in questo modo: non è il titolo di studio che fa l'esperto, ma il titolo di studio garantisce una certa competenza.
    Non è sufficiente avere un titolo di studio per poter tradurre bene Sofocle; ma normalmente chi non ha il titolo di studio non ne è in grado. D'altra parte il medesimo titolo garantisce che la persona ha seguito un curriculum di studi ampio e completo, e che sia in grado di comprendere tutte le sfumature e tutti i problemi di un testo.
    È vero che Quasimodo traduceva il greco; ma è anche vero che per farlo, pur non avendo potuto seguire un corso universitario, egli ha seguito tutte le tappe che uno studente di letteratura greca segue nel suo programma di studi. Ha studiato da autodidatta, come faceva anche Leopardi. E' una cosa che non molte persone sono in grado di fare, e appunto per questo di Quasimodo e Leopardi non ce ne sono tanti, e difficilmente i membri della WT incaricati della traduzione erano Quasimodo e Leopardi.
    Non dobbiamo nemmeno dimenticare che questa sua cultura è stata loro riconosciuta pubblicamente; Quasimodo è stato chiamato a essere docente di letteratura italiana in una scuola pubblica, a causa dei suoi meriti evidenti. Quindi anche lui, privo del titolo di studio, era comunque un accademico.

    Ora, i traduttori della TNM sono ignoti. Quasimodo non era traduttore ignoto, e le sue traduzioni erano firmate. Chiunque poteva verificare che lui era traduttore, e a questo punto, conoscendo il personaggio, scegliere di fidarsi della sua traduzione.
    Naturalmente, il valore delle traduzioni di Quasimodo è molto legato alla sua capacità di scrittore. Se Quasimodo avesse deciso di affrontare le traduzioni greche da un punto di vista strettamente filologico, o avesse dovuto scrivere dei commentari al testo, sarebbe risultato un poveretto, di fronte a quello che viene partorito dalle nostre università da filologi e letterati di mestiere. Ma egli si è ricavato un suo posto, sfruttando la sua arte poetica. Sicuramente non sarebbe stato in grado di scrivere un trattato su Eschilo, pur traducendolo.

    Ma, in definitiva, io so che Quasimodo ha tradotto. E scelgo di fidarmi della sua traduzione se conosco la persona.
    La TNM è tradotta da persone che non si presentano. Evidentemente perché non solo non hanno il titolo di studio, ma nemmeno la fama di Quasimodo, che era noto essere conoscitore delle lingue che traduceva. Ora, da quanto risulta da certe indiscrezioni, le persone che hanno tradotto la TNM non avevano titoli ma nemmeno era nota la loro conoscenza delle lingue. Assai verosimilmente si sono serviti di materiale di seconda mano, traduzioni interlineari, etc. etc., sviluppando un'infarinatura delle lingue assolutamente insufficiente per affrontare una traduzione di un testo così difficile. Perché è certo più difficile tradurre Giobbe che Eschilo.

    Quindi la questione non sta nel titolo si/ titolo no. Sta nella segretezza dei traduttori, i quali, privi del titolo, non possono nemmeno dimostrare di essere padroni della disciplina. Quasimodo era in grado di farlo, e infatti si firmava.[…] Sul fatto che poi si sia la necessità di vedere i risultati, siamo tutti d'accordo. Purtroppo questa verifica non ha certo portato alla fama questi personaggi, in quanto la loro traduzione è stata considerata malfatta, spesso illeggibile, travisante il testo, teologicamente pilotata. Non è un caso se essa ha una circolazione solamente settaria, e non viene nemmeno presa in considerazione dagli studiosi di qualunque orientamento.
    E in questo caso, allora, ritorna la mente il fatto che i traduttori si mantengono in segreto, e facendo due più due si capisce perché. In tal modo si evita di essere rincorsi da qualcuno che vuole sapere che preparazione avevano costoro.

    Resta il fatto che all'interno della comunità scientifica internazionale non dare il proprio nome e cognome e quindi non prendersi la responsabilità di quello che si fa, non è accettabile.”

    Penso che il medesimo discorso valga in questo caso. Leggendo la parte di greco dell’opera di Buon Spirito avrei gli strumenti per capire se l’autore conosce la materia di cui vuole trattare, ma non sarei in grado di capire se scrive stupidaggini nel trattare di ebraico. Per questo avevo richiesto a Buon Spirito dove avesse studiato, e la risposta non c’è stata. Non è un caso che gli estimatori della NWT siano due per continente, e la WTS infatti appena ne trova uno lo fa apparire come un luminare. Coloro che invece la ritengono una traduzione fatta da incompetenti sono centinaia. Quando gli ho chiesto che garanzie di scientificità poteva offrire mi ha risposto dicendomi: “Le garanzie di scientificità le danno coloro che ho citato nel libro, nonché chi ha scritto le prefazioni che sono degli esegeti e professori di ebraico.” L’argomentazione ovviamente è fallace, perché i dizionari si possono citare facendo loro dire tutto ed il contrario. Basti pensare a come la WTS ha citato McKenzie o alle infinite bufale dell’opuscolo “Dovreste credere nella Trinità” che F. Pastore ci ha ampiamente documentato in uno studio presente su questo sito. Inoltre forse non è chiaro a Buon Spirito che non tutti i significati presenti sul dizionario vanno bene in tutti i contesti, lo sa qualunque grecista. Tutti al ginnasio abbiamo litigato col nostro professore di greco perché abbiamo trovato la nostra versione segnata in rosso. Ed era inutile portare alla cattedra il Rocci e dimostrare che il significato da noi adottato era presente sul dizionario. Se penso a quanto era ingenuo a quei tempi quasi mi commuovo, era un modo così infantile di ragionare. Spero dunque di non trovarmi a dover leggere domande trabocchetto come quelle dei TdG che vengono a dirti: “En+dat si può tradurre col complemento di unione, guarda sul Rocci e troverai “con” tra i significati”. Ovviamente sul dizionario non si trova niente di simile, quel “con” cui facevano appello i miei interlocutori era quello del complemento di mezzo: “vado con il treno”, non quello del complemento d’unione. La chiusa dell’e-mail di Buon Spirito è particolarmente illogica:

    “Pensi un po' che tra chi ha scritto la Bibbia c'erano dei pescatori, degli esattori di tasse, dei fabbricatori di tende e via dicendo. Pensa che vale la pena leggerla?”

    Non vedo quale sia la rilevanza, infatti costoro parlavano la loro lingua e non volevano scrivere un trattato di filologia. Per non parlare del fatto che a sentire la WTS Dio ha dettato la Bibbia agli agiografi come un capoufficio detta una lettera alla segretaria, parola per parola. Ergo, l’obiezione di Buon Spirito non sta in piedi. Partendo da questa prospettiva infatti la Bibbia, persino nel suo periodare e nella scelta dei termini, non sarebbe opera dello scrittore sacro analfabeta, ma di Dio in persona, dunque varrebbe la pena leggerla indipendentemente da chi sia l’esecutore materiale della messa per iscritto. Continua Buon Spirito nella sua arringa:

    “Però consigliate di comprare e leggere i libri di Sconocchini, De Paolis, Tornese, Minuti, Oddon e così via. Mi potrebbe dare le garanzie di scientificità di questi signori di cui ho comprato e letto i loro libri?”

    Non ho la minima idea di chi siano Oddon e De Paolis, per il resto sia Sconocchini sia Minuti conoscono il greco, quest’ultimo l’ha insegnato per quarant’anni. Non so se Don Paolo sia mai stato docente, magari glielo chiederò se qualcuno mi trova l’ e-mail.

    Visto che Buon Spirito ci legge lo invito a rispondermi qui, o via e-mail se preferisce.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
    12/05/2005 22:32
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 37
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:
    e va beh.. stendiamo un pietoso velo..lungo lungo.. sul Buon Spirito.. che credo non farà mai differenza tra l'opera specialistica e l'opera..atta solo a fare una cattiva OPERA!![SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828] [SM=g27828]
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    13/05/2005 22:45
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 39
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:
    Spiacente nel dirlo..
    Felix ritiene di non dover dare spiegazioni sufficienti che lo abilitino ad un uditorio potenzialmente amico.
    é un pò triste vedere come Felix preferisca nascondersi dietro le barricate della WTS.. qui non c'entra nulla il discorso di fare parte o no di un forum..o per così dire avere una voce propria che esprima le motivazioni più interiori di un uomo..
    è spiacevole dirlo ma.. WTS vince ancora.. di una vittoria senza festa.. dove a perdere è soltanto chi non sa.. chi no sa come rispondere..chi non sa cosa dire..quando poi i temi..sono più grandi di lui..

    [Modificato da libmarco 13/05/2005 22.47]

    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    14/05/2005 00:06
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 150
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:

    Scritto da: Polymetis 12/05/2005 18.17
    Ha risposto anche a me, in modo piuttosto fumoso. Non mi ha rilevato il suo titolo di studio.



    Mi chiedevo: se le argomentazioni riportate a sostegno di un modo di tradurre sono valide perchè non accettarle anche se provengono da qualcuno che non ha "i titoli" ad hoc?

    In pratica quello che voglio dire io se Felix da qualche spiegazione in merito al modo di tradurre e tale spiegazione è accettabile perchè non prenderlo in considerazione?

    Ciao
    RC
    14/05/2005 14:08
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 96
    Registrato il: 25/10/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Ciliegine condizionanti, colte al volo
    >con una mente senza limiti e oneste intelletualmente

    Capito? Se non sei d'accordo con lui hai una mente limitata e/o sei intellettualmente disonesto.[SM=g27828]

    Sarebbe da rimandargliele come boomerang queste trovate![SM=g27812]
    _________________________
    Man hu? Cos'è?
    14/05/2005 15:50
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 40
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re:
    per il semplica fatto che lui non traduce nulla..non conosce alcuna lingua antica..non ha nozioni filologiche..sennò ce lo avrebbe fatto pesare..
    vedi reny..sul fatto che ognuno è libero di dire ciò che vuole può anche essere vero.. ma quando devi produrre un'opera di peso..le cose o le sai oppure fai più figura a stare zitto..
    Felix parte dal principio di fare un'apologia della TNM..cosa che per quanto possa essere accettabile ci lascia parecchio perplessi nei contenuti universali dell'opera..che non è un'opera critica bensì come sopradetto un collage di citazioni di dizionari.. cosa che implica la non affidabilità dei contenuti..e più che altro l'inutilità nello scopo che si prefigge..overo dirci autorevolmente perchè la TNM è la migliore pubblicazione dell Scritture..
    è come voler fare del pane..col cemento!!!

    [Modificato da libmarco 14/05/2005 17.03]

    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    14/05/2005 17:05
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 41
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Ciliegine condizionanti, colte al volo
    con il boomerang??
    si..ma in testa..[SM=g27827]
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    14/05/2005 17:42
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 151
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re: Re:

    Scritto da: libmarco 14/05/2005 15.50
    overo dirci autorevolmente perchè la TNM è la migliore pubblicazione dell Scritture..
    è come voler fare del pane..col cemento!!!

    [Modificato da libmarco 14/05/2005 17.03]




    Aspè forse non ho capito io. Se qualcuno porta a sostegno del modo di tradurre autorevoli citazioni di studiosi, traduttori, altre opere etc etc questi non è da tenere in considerazione sol perchè lui non ne sa nulla di greco o di altre lingue?

    Mi spiego meglio, se affermo che tradurre ad esempio un versetto in quel modo è lecito e/o accettabile in quanto come dice il tale dizionario, come afferma il tal dei tali e come traduce la seguente bibbia, è in armonia con la mia traduzione, mi stai dicendo che un tale lavoro di ricerca a sostegno del modo di tradurre non è valido?

    Grazie
    Reny
    14/05/2005 20:28
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 42
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re: Re: Re:
    --------------------------------
    Se qualcuno porta a sostegno del modo di tradurre autorevoli citazioni di studiosi, traduttori, altre opere etc etc questi non è da tenere in considerazione sol perchè lui non ne sa nulla di greco o di altre lingue?

    RISPOSTA:
    infatti l'hai detto tu..
    stai parlando di "AUTOREVOLI CITAZIONI"..
    insomma..se io cito una fonte.. sto soltanto facendo un collage..la fonte c'era prima di lui..e se non aveva di suo fatto scalpore un motivo ci deve essere..non deve essere Felix a dire che quella è una fonte autorevole..visto che non può avere un metodo di giudizio..
    E' come se io fossi un aspirante studente di medicina..e sulla base della mia esperienza -ovviamente nessuna- dicessi che un tale medico è più bravo o professionale di un'altro nel fare le diagnosi.. E' ovvio che non potrei pronunciarmi su qualcosa che sconosco..
    -------------------------------
    Mi spiego meglio, se affermo che tradurre ad esempio un versetto in quel modo è lecito e/o accettabile in quanto come dice il tale dizionario, come afferma il tal dei tali e come traduce la seguente bibbia

    RISPOSTA:
    come sopra..Felix non può dire se tradurre un versetto in una determinata maniera sia lecito od accettabile.. non possiede i criteri di valutazione..

    ------------------------------


    , è in armonia con la mia traduzione, mi stai dicendo che un tale lavoro di ricerca a sostegno del modo di tradurre non è valido?

    RISPOSTA:
    purtroppo..e mi dispiace per Felix si..
    tutto sommato esiste il pubblico mercato ed anche lui ha diritto di dire la sua scrivendo un libro..
    quello che voglio precisare è che per quanto Felix possa essere polemico..non mi tange dal punto di vista emotivo..
    mi spiego meglio..io non ho nulla di personale con lui.. ma non per quasto posso dire che la sua opera è valida..

    grazie a te..
    per qualunque replica ti aspetto..
    sperando che ce ne siano..[SM=g27823] [SM=g27823]
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    14/05/2005 20:43
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 152
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re: Re: Re: Re:

    Scritto da: libmarco 14/05/2005 20.28
    --------------------------------
    RISPOSTA:
    infatti l'hai detto tu..
    stai parlando di "AUTOREVOLI CITAZIONI"..
    insomma..se io cito una fonte.. sto soltanto facendo un collage..la fonte c'era prima di lui..e se non aveva di suo fatto scalpore un motivo ci deve essere..RISPOSTA:
    come sopra..Felix non può dire se tradurre un versetto in una determinata maniera sia lecito od accettabile.. non possiede i criteri di valutazione..

    grazie a te..
    per qualunque replica ti aspetto..
    sperando che ce ne siano..[SM=g27823] [SM=g27823]




    Ecco magari un lavoro del genere può servire a mettere in evidenza che oltre a quel modo di tradurre esiste anche questa alternativa di tradurre, suffragata da tizio e caio eminenti bla bla.

    Io personalmente credo che anche un libro fatto solo per mettere in evidenza e racchiudere in se numerosi citazioni sia qualcosa di utile. Che poi non la si vuol considerare un'opera o un qualcosa del genere bhè poco conta a quella fetta di lettori che cercano semplicemente di capire se tale alternativa è una pura invenzione o è condivisa anche da qualche altro.

    Non credo poi che l'obbietivo di felix è quello di dire che la TNM è la traduzione che tutti devono usare, pittosto credo che il suo obbiettivo sia di mettere in luce che le accuse rivolte alla TNM possono essere solamente punti di vista diversi. Ovviamente non ho ancora letto il libro e dico queste cose prendendo spunto dal titolo.

    Cmq sia un libro che racchiude testimonianze valide in merito ad un argomento non credo che non sia da non prendere in considerazione a meno che non si vuol semplicemente "tirare l'acqua al proprio mulino" in questo caso è semplicemente ovvio che per me un tale scritto non ha alcun valore ma ne soffrirebbe il mio senso di obbiettività.

    Saluti
    RC
    14/05/2005 20:55
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 43
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re: Re: Re: Re: Re:
    certo..capisco quello che dici..
    ovviamente un'opera è sempre un opera..e meita di essere letta..
    certo..non ti aspettare di trovare scoop.. perche di questi scoop non ce ne sono..
    e poi..non cita persone bensì confronta svariate bibbie..
    non ti dimenticare che lui è un TDG in attività..e da buon TDG non porta l'acqua al suo mulino..bensì si costruisce la casa nell'acqua...
    ci domandiamo.."PUò ESSERE OBIETTIVO SULLASCRITTURA UN TDG"?
    ..beh..si e no..
    si se fosse come l'apostata FRANZ.. non se fosse un TDG estremista..

    leggi l'opera..
    però non mi devono dire che ci sono voluti dieci anni di sforzo..per fare un COPIA INCOLLA!!!!!
    questa è la qualità dell'opera..
    insomma si fanno scrivere i testi da un altro TDG...Furuli!!!
    ah vanità del mondo..

    un abbraccio

    [Modificato da libmarco 14/05/2005 20.59]

    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    16/05/2005 17:41
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 632
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    OFFLINE
    Per Reny

    “Mi chiedevo: se le argomentazioni riportate a sostegno di un modo di tradurre sono valide perchè non accettarle anche se provengono da qualcuno che non ha "i titoli" ad hoc?”

    Ho paura che tu ragioni al contrario. Felice Buon Spirito sa discutere di greco quanto io so discutere di fisica quantistica. Il caso che proponi semplicemente non può esistere in quanto per portare argomentazioni valide prima si deve conoscere il greco, e solo dopo si può discutere di esso.

    “Se qualcuno porta a sostegno del modo di tradurre autorevoli citazioni di studiosi, traduttori, altre opere etc etc questi non è da tenere in considerazione sol perchè lui non ne sa nulla di greco o di altre lingue?”

    Questo è un ragionamento molto ingenuo. Ci sono centinaia di traduzioni della Bibbia. Il metodo di Buon Spirito, se è lo stesso seguito dalla WTS per le sue pubblicazioni, sarà quello di consultarne duecento, scartare le 195 che gli danno torto, ed esibire le cinque che gli danno ragione in modo esultante. C’è un piccolo problema, in questo modo non avremmo ancora minimamente sfiorato il testo greco. Comparare le traduzioni può essere un supplemento per chi conosce il greco, mentre per chi della lingua di Pericle non sa neppure l’alfabeto, tale modus operandi si rivela un vicolo cieco. Quando al liceo si traduce un brano durante un compito in classe, sarebbe perfettamente inutile che cinque alunni andassero alla cattedra del professore facendo vedere che hanno tradotto in modo uguale: semplicemente hanno sbagliato tutti e cinque. Ecco perché il metodo del libro che sta per uscire è obsoleto: non me ne importa nulla di come abbiano tradotto delle Bibbie stampate ottant’anni fa da qualche settuncola americana, o in che modo abbiano reso le altre ignote bibbie che il nostro luminare è andato a pescare, per la semplice ragione che non si starebbe ancora analizzando il testo greco. E non mi si venga a dire che i traduttori della NWT sono più qualificati degli studenti di liceo del mio esempio e dunque il paragone che ho fatto non regge, infatti a quanto ci dice Franz, ex membro del CD e dunque sicuramente informato, il miglior traduttore della NWT aveva studiato solo due anni all’università di Cincinnati. Ergo, qualunque diplomato al liceo classico conosce il greco due volte meglio dei membri del comitato direttivo. C’è poi un altro fatto da considerare, ossia il confronto con vecchie traduzioni cattoliche.
    La comparazione con testi di diverse epoche è particolarmente problematica, perché gli studi filologici vanno avanti. Non ho nessuna difficoltà a credere che in testi cattolici di cinquant’anni fa Buon Spirito abbia trovato Ez 18,4 tradotto con “l’anima che pecca morirà”, ma allora non era ancora chiaro che nefesh indica l’unità psicofisica dell’individuo e non “anima” in senso tomista. Per questo le versioni più recenti correggono. C’è poi il problema dei latinismi e dei calchi dalla Vulgata. Alcune Bibbie, anche recenti, hanno tradotto nefesh con anima sulla scorta di un latinismo in quanto “anima” in latino significa “persona” più frequentemente di quanto significhi “spirito”. Queste Bibbie hanno creato non pochi equivoci nei lettori moderni, come nel caso di Gn 2,6.

    “Mi spiego meglio, se affermo che tradurre ad esempio un versetto in quel modo è lecito e/o accettabile in quanto come dice il tale dizionario”

    Anche questa è un’ingenuità grossolana. Non tutti i significati che trovi sul dizionario vanno bene in tutti i contesti. Se prendi in mano il “De bello gallico” di Cesare prova a tradurre “Caesar erat imperator” con “Cesare era imperatore”, poi, quando ti sarai beccato un quattro per un errore che non farebbe neppure un ginnasiale, prova ad andare alla cattedra facendo vedere al professore che su dizionario tra i significati di “imperator” c’era anche “imperatore”. 1)Ti rideranno in faccia 2)Ti diranno di studiare la storia romana.

    In questi giorni mentre ero in viaggio ho avuto la fortuna di potermi connettere ad internet grazie al pc di un amico e di intrattenere una piacevole corrispondenza epistolare con Feliceo Buon Spirito, oltre che dedicarmi ai misteri del Graal con alcuni amici. Non so se mi sia lecito pubblicarla, ma sarebbe davvero indicativa. Gli ho domandato quattro volte dove avesse studiato greco e ha svincolato sistematicamente la domanda, ergo è un interlineare-dipendente. L’unica cosa utile che ho ricavato dalla discussione con lui è stato conoscere in anteprima chi ha scritto l’introduzione al libro. Si tratta del solito Hal Flemings, luminare dell’ebraico quanto Furuli. Stando alla copertina di un libro dell’Azzurra 7 scritto da questo autore egli è “docente di lingua ebraica al San Diego Community College” in California. Come sempre l’Azzurra 7 si limita a dire “docente”, il che può indicare semplicemente un lettore, come nel caso di Furuli. Ma la cosa inquietante è che la laurea di costui sarebbe in “lettere e filosofia alla Wayne State University di Detroit”. Al che viene da domandarsi: ma se è laureato in filosofia perché insegna ebraico? Per quale caso del fato? Ma ecco che la biografia aggiunge: “ha compiuto studi post universitari di ebraico”. Dunque l’erudizione di costui non sarebbe neppure una laurea in ebraico come nel caso di Furuli ma “studi post universitari”, il che Dio solo sa cosa significhi. Per quanto ne sappiamo potrebbe aver fatto un corso compatto di ebraico per principianti di venti ore! I corsi di ebraico tenuti da questo Flemings potrebbero limitarsi ad entrare in un’aula per dare ripetizioni sulle coniugazioni verbali. Il mio sfortunatamente resta solo un mare di congetture, infatti la biografia fornita sulla copertina del libro è talmente esigua che per non rischiare di dare giudizi affrettati si impongono delle ricerche approfondite. Se qualcuno scova su internet l’indirizzo e-mail di questo Flemings gli scriverò io stesso, sperando che non sia evasivo come l’amico Buon Spirito. Per ora di Flemings ho letto solo il volume “L’esistenza di Dio. Prove filosofiche, scientifiche e teologiche”, e mi è sembrato piuttosto sempliciotto. Mi ha poi sbalordito l’incredibile quantità di citazioni prese da intenert, con tanto di note che rimando a pagine web. Per quanto riguarda la parte filosofia ho avuto un misto di sorpresa e di tristezza. Sono rimasto piacevolmente sorpreso nel vedere un TdG che cita il Dottor Angelico e Pascal, mentre la tristezza mi ha colto nel pensare alla banalizzazione assoluta delle cinque vie che presenta in libro.

    A presto

    P.S. Vi incollo le due prefazioni del libro:


    Prefazione di Hal Flemings

    La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è disponibile in quasi tutte, se non addirittura tutte, le principali lingue del mondo. Apparsa inizialmente in lingua inglese nell'anno 1950, viene ora letta ed apprezzata in paesi molto diversi come ad esempio la Corea o la Germania. Le traduzioni di versioni diverse da quella inglese rispecchiano quest'ultima, pur seguendo i testi biblici in lingua originale ebraica, aramaica e greca. Esse sono opera di istruiti gruppi di traduttori internazionali.
    Un grande numero di studiosi di lingua ebraica e greca, di religione diversa da quella dei Testimoni di Geova, ha lodato la Traduzione del Nuovo Mondo per la sua accuratezza. Ad esempio, il Dr. Jason BeDuhn, professore di Nuovo Testamento, nel suo libro "Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament" osserva: "La Traduzione del Nuovo Mondo e la New American Bible non sono libere da influenze dottrinali, e non sono certo traduzioni perfette. Tuttavia sono traduzioni decisamente buone, enormemente migliori della criticabile Today's English Version, grandemente migliori della The Living Bible e della The Amplified Bible che non sono nemmeno degne del nome di traduzione, decisamente migliori della altamente indottrinata New International Version, spesso migliori della accomodante New Revised Standard Version". BeDuhn osserva anche quanto segue: "Anche se è difficile quantificare questo tipo di analisi, si può dire che la Traduzione del Nuovo Mondo si distingue come la più accurata delle traduzioni messe a confronto". Nel suo confronto egli ha preso in considerazione otto popolari traduzioni o versioni in lingua inglese: la "King James Version", la "Revised Standard Version", la "New International Version", la "New American Bible", la "New American Standard Version", l'"Amplified Bible", la "Living Bible", la "Today's English Version" e la "New World Translation of the Holy Scriptures".
    Un altro professore di confessione diversa da quella dei Testimoni di Geova, lo studioso ebreo Dr. Benjamin Israel Kedar osserva: "Faccio spesso riferimento all'edizione inglese di quella che è nota come Traduzione del Nuovo Mondo. Nel far questo, trovo ripetute conferme della mia opinione secondo cui quest'opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile…nella Traduzione del Nuovo Mondo non ho mai riscontrato alcuna intenzione preconcetta di far dire al testo qualcosa che esso non contiene".
    Un professore e docente di lingue semitiche norvegese, Testimone di Geova, Rolf Furuli, ha pubblicato un libro dal titolo "Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia – Analisi di una traduzione letterale, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture". Ben poche persone che hanno letto questa eccellente analisi negheranno il valore e l'obiettività della sua qualificata analisi. Le sue conclusioni finali sono favorevoli alla "Traduzione del Nuovo Mondo".
    A dispetto della lode di alcuni studiosi, altre persone hanno rilasciato dichiarazioni esattamente opposte. Queste persone criticano le credenziali ed il talento del gruppo di traduzione iniziale della "Traduzione del Nuovo Mondo" in lingua inglese. Citano versetti della Traduzione del Nuovo Mondo che proverebbero l'inadeguata conoscenza delle lingue bibliche. Criticano in maniera particolare la traduzione di versetti che riguardano la dottrina della Trinità o la natura di Cristo.
    La presente opera del ricercatore Felice Buon Spirito rappresenta uno sforzo spettacolare. Egli difende la Traduzione del Nuovo Mondo in maniera ammirevole. Mostra di comprendere sia la natura delle critiche mosse verso di essa che le fallacità di queste critiche. La sua precisione e padronanza degli argomenti non possono essere negate. Il lettore interessato a questi temi troverà quest'opera certamente degna di considerazione.
    Dal mio punto di vista di docente universitario di lingua ebraica la Traduzione del Nuovo Mondo rappresenta un eccellente materiale di studio. La sua enfasi sull'accuratezza, piuttosto che sullo stile comporta molti vantaggi. L'autore, si propone di difendere quell'enfasi e quella politica di traduzione. E lo fa bene.
    Felice Buon Spirito è un pensatore critico, che dimostra un talento da studioso degno di nota. Questa sua opera è eccezionale. Mi auguro che non sia l'ultima, perché il suo è davvero un talento raro.

    Hal Fleming Docente di linga ebraica - San Diego, California - Stati Uniti d'America (USA)


    Prefazione di Paolo Forlivesi

    Ringrazio l'autore per la stima che nutre nei miei confronti e per avermi invitato a scrivere questa prefazione. Lo faccio con piacere, nella consapevolezza della delicatezza del tema che viene affrontato. Infatti, oggetto dell'analisi di questo libro, che si colloca nel filone apologetico, è una delle traduzioni bibliche più controverse: la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture.
    Del resto non c'è da meravigliarsi per le critiche di cui frequentemente è stata oggetto questa traduzione della Bibbia, se si considera che in ogni paese la tradizione della fede, è spesso profondamente segnata dalla versione biblica ufficiale della religione maggioritaria. L'introduzione di una nuova traduzione, soprattutto se appartenente ad una confessione minoritaria, va spesso incontro a forti reazioni emotive, soprattutto quando tocca i testi più noti e legati a dogmi di fede.
    Dalla mia lettura e analisi personale, ho riscontrato che la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una versione biblica ben aderente ai testi originali e rispettosa nei confronti del loro significato.
    Il fatto che talvolta essa adotti termini comprensibili solo alla luce di usi e costumi dell'epoca, non è una caratteristica necessariamente negativa, in quanto invita il lettore che si appresta a consultare le Sacre Scritture a dotarsi di alcune conoscenze di base. Essendo quindi una traduzione per lo più letterale dalle lingue originali, spesso sono forniti a piè di pagina alcuni chiarimenti filologici e riferimenti a manoscritti originali. Ciò agevola quanto meno una comprensione di base, non deforma il significato originale con interpretazioni allargate, e si affida per ulteriori approfondimenti alla volontà del singolo lettore. Segnalo inoltre un valido aiuto nel dissipare dubbi, fornito dalla consultazione dell'enciclopedia biblica dal titolo "Perspicacia nello studio delle Scritture" in due volumi, che non dovrebbe mancare nella propria biblioteca a chi desidera fare un ulteriore salto di qualità nello studio dei Sacri Testi. Da questo punto di vista, perciò, è una versione intellettualmente stimolante.
    Un esempio chiarificatore: in Matteo 1:25, assistiamo ad una traduzione della TNM letterale, perfetta e che non deforma il senso dell'originale, ovvero: "Ma non ebbe rapporti con lei finché partorì un figlio; e gli mise nome Gesù". A certe tradizioni teologiche tale traduzione, esatta, perfetta, non piace, deve quindi essere modificata in: "la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù". (CEI) È chiaro che una simile traduzione salva il Dogma della perpetua Verginità di Maria (prima, durante, dopo), ma deforma volutamente l'originale, il quale parla di una verginità certa solo fino al parto.
    D'altra parte, l'esperienza nello studio della Bibbia, dimostra quanto sia illuminante la lettura di una diversa traduzione, per vedere il testo sotto una diversa luce e cogliere la sua ricchezza più recondita.
    Ben venga pertanto questo libro interamente dedicato a questa traduzione biblica.
    Ogni lettore deve essere grato a Felice Buon Spirito, per i suoi decenni di fatica, per le accurate ricerche realizzate e per averle messe a disposizione di tutti noi. Un libro prezioso per chi usa frequentemente la suddetta traduzione e chiunque altro desideri approfondire la propria conoscenza biblica.
    Non posso che augurare a questo libro e al suo autore un successo editoriale.

    Paolo Forlivesi Esageta di ebraico e greco biblici



    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
    16/05/2005 19:49
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 153
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:

    Scritto da: Polymetis 16/05/2005 17.41
    Per Reny
    ......




    Caro Poly, grazie per le informazioni mi saranno senz'altro utili. Posso chiederti nel frattempo le tue "referenze in materia"?

    Ciao e grazie
    Reny
    16/05/2005 20:01
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 634
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    OFFLINE
    Non so una parola di ebraico se è quello che vuoi sapere: sono un filosofo specializzato in filosofia antica. Ho frequentato il liceo classico di Brescia e l'università Ca' Foscari di Venezia.

    Ciao
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
    16/05/2005 20:24
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 154
    Registrato il: 11/07/2004
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re:

    Scritto da: Polymetis 16/05/2005 20.01
    Non so una parola di ebraico se è quello che vuoi sapere: sono un filosofo specializzato in filosofia antica. Ho frequentato il liceo classico di Brescia e l'università Ca' Foscari di Venezia.

    Ciao



    Quindi laureato in lettere e filosofia?

    Grazie
    Reny
    16/05/2005 20:47
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 47
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Re: Re:
    comunque Reny se può servirti io conosco anche buona parte dell'ebraico..anche se non profondamente.. e comunque ovviamente greco e latino.. quindi per la qualunque non farti problemi..possiamo discutere quando vuoi
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    16/05/2005 20:50
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 635
    Registrato il: 08/07/2004
    Utente Senior
    OFFLINE
    "Quindi laureato in lettere e filosofia?"

    Già, infatti discuto di greco e latino, mi astengo dal parlare di lingue morte di cui non so neppure l'alfabeto. Buon Spirito dovrebbe fare lo stesso.

    Ad maiora
    ---------------------
    Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
    Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
    Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
    (Κ. Καβάφης)
    16/05/2005 21:32
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 48
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Comunque ci tengo a dire una cosa..
    leggo in Polymetis che ha avuto la possibilità di avere un piacevole rapporto epistolare con Felice..
    credo che sia giusto per quanto mi riguarda dire che Felix mi ha esplicitamente chiesto di interrompere il nostro allorquando l'ho messo davanti le responsabilità di scrivere un libro..
    sicuramente..e questo nessuno può negarlo affermandomi il contrario che il prodotto di Felice è altamente scadente..ma la cosa più traviante è che a questo abbina un tasso di pericolosità poichè diventa implicitamente fuorviante, bugiardo e menzognero..come d'altronde coloro che fanno salti mortali per giustificare la TNM.
    ..e nessuno se la prenda a male..
    in un liceo normale la TNM prenderebbe questo voto:3/4
    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    16/05/2005 21:36
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 49
    Registrato il: 08/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    entriamo quindi nel merito..
    a prescindere della facoltà di comprare un libro da parte di ciascun singolo uomo..
    ma veramente vale la pena dare nelle meni di un incompetente ignorante in materia quasi venti euro??
    e per cosa poi???
    magari compriamoci con qualcosina in più, caro Felix, una buona grammatica di latino, greco, ebraico..e magari italiano!!!

    [Modificato da libmarco 16/05/2005 21.38]

    -----------------------------------------------
    odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
    (Voltaire)
    16/05/2005 21:45
     
    Email
     
    Scheda Utente
     
    Modifica
     
    Cancella
     
    Quota
    Post: 2
    Registrato il: 14/05/2005
    Utente Junior
    OFFLINE
    Felice Buon Spirito

    I miei scritti sono in nero-grassetto
    Prima di passare al dunque vorrei rispondere alla domanda di Marco fattami alla sezione “presentazione”.
    No Marco, io non sono un ex testimone di Geova.

    Desidererei adesso dare una mia opinione sull’argomento in questione o per essere più precisi sulla persona di cui si sta discutendo, cioé Felice Buon Spirito e il libro da lui redatto.

    Incomincio a dire che per me Felice è, come me, semplicemente un sincero ricercatore spinto dall’altrettanto sincero desiderio di cercare la verità e di servire Iddio, a prescindere se ci riesca o meno e possa il Signore aiutarlo in questo. Ovviamente non ho usato la parola sincero perché voglio insinuare che qualcuno del forum dubiti ne dubiti, ho usato tale espressione perché ho sentito nel cuore di farlo, infatti io do per scontata la sua sincerità, prima di tutto perché spinto da carità cristiana nei suoi riguardi, secondo perché gli voglio bene, terzo perché solo il Cristo conosce il suo cuore e solo lui può giudicarlo, oltretutto conosco tale persona da tempo, infatti ci scriviamo da molto e ci siamo sentiti per telefono e devo dirvi che si è instaurata una vera amicizia, nonostante le nostre divergenze in fatto di convinzioni dottrinali, infatti lui come d'altronde sapete è testimone di Geova, mentre io sono evangelico. Ma come si dice, ognuno è libero di seguire la propria coscienza, e questo vale anche per Felice.
    Egli ha ammesso senza problemi a voi e a me, che non ha studiato lingue classiche e quindi non è un esperto in materia, ma come ho gia detto prima, una persona la quale, non avendo istruzione sufficiente per affrontare la questione della traduzione biblica, ha fatto appunto delle ricerche cercando chi ne sa più di lui, ossia scritti, commentari, dizionari, traduzioni bibliche fatte da esperti in materia, dopo di che li ha inseriti nel libro pubblicizzato da Azzurra7.
    Quindi da ciò si può comprendere che gli scritti messi nel libro non sono autorevoli perché Felice li considera tali, dato che non essendo un esperto la sua opinione non poteva avere peso sufficiente per questo. I testi inseriti sono autorevoli perché si presentano essi stessi come tali, proprio a causa dei loro autori, esperti appunto in lingue antiche ed altro. Il compito del mio amico è stato semplicemente quello di portare il risultato di questa sua ricerca ad altri affinché se ne facciano un’idea e possano dire apertamente di essere d’accordo o meno, in piena libertà. Quindi, se posso permettermi di dare un consiglio, prima di emettere critiche nei confronti di questa persona, leggiamo prima quello che vuole proporci e poi tirare le nostre somme, invece io ho potuto vedere che senza nemmeno aver letto questa pubblicazione, già si emettono sentenze e critiche, e non penso che ciò sia corretto. Tutto qui.
    Adesso desidererei esaminare alcune affermazioni fatte da persone che sono intervenute su quest’argomento.
    Il caro Marco ha criticato un affermazione che ha riportato da azzurra 7, la quale dice:


    “far conoscere a persone con una mente senza limiti e oneste intellettualmente”

    deducendo che co questo i responsabili di azzurra avrebbero voluto dire come tutti quelli che non reputano la TNM attendibile non sarebbero onesti intellettualmente.
    Io mi rendo conto che l’affermazione di azzurra 7 può apparire provocatoria, ma non credo, O per lo meno non è provabile che con tale frase gli autori di quel sito abbiano voluto escludere apriori tutti coloro che criticano la TNM, come disonesti e con la mente chiusa. Sembra invece che essi vogliano se non altro fare appello alle persone di mente aperta a qualunque denominazione religiosa appartengano di essere i più obbiettivi possibili nell’esaminare la pubblicazione di Felice Buon Spirito.
    Oltretutto Marco, tu ti lamenti del fatto che a tuo avviso i testimoni di Geova accusano di malafede tutti i critici della TNM quando poi tu stesso fai l’identica accusa al CD dei tdG.

    Leggi, la tua stessa affermazione:


    “ma quando mai nel CD si sono viste persone oneste intellettualmente??”

    Non ti sembra amico mio di contraddirti? Eppure il vangelo dice di fare agli altri quello che gli altri dovrebbero fare a te, non ti sembra?
    Poi più avanti dici:


    “perchè come si può asserire che un libro..scritto da un anonimo”

    Il libro non è stato scritto da un anonimo, ma da Felice Buon Spirito,

    “con studi anonimi”

    Gli studi non sono anonimi, come non sono di Felice, ma di autori esperti in materia, e sono sicuro che il Buon Spirito, ne riporterà nome e cognome. Quindi non saranno studi anonimi come invece dici tu.

    possa avere in sè la scienza infusa??

    La “scienza infusa” così come la chiami tu, messa in quegli studi non sarà di Felice, ma degli autori di quegli stessi scritti.

    ora basta mezzi termini..basta perbenismi..qui se ci fosse ora un ente a cui denunciare lo scempio fatto dal CD alle Scritture sarebbe ora di farlo.. efarlo anche per chi sostiene il contrario sapendo come vanno effettivamente i fatti..

    Sinceramente caro Marco queste tue affermazioni mi preoccupano, ma non voglio aggiungere altro… Mi piacerebbe sapere a quale ente ti riferisci.
    Ti dico solo questo, senza alcun riferimento o commento alla tua affermazione di sopra, la libertà di coscienza e di espressione religiosa è un qualcosa di cui tutti hanno diritto.



    Adesso passiamo a Polymetis.

    Innanzitutto inizio col salutarlo cordialmente prima di riflettere mi auguro con lui su alcune sue affermazioni.
    Polymetis tu hai detto:


    “Ha risposto anche a me, in modo piuttosto fumoso. Non mi ha rilevato il suo titolo di studio.”

    Eppure nel tuo post del 9 maggio hai detto che il Felice non ha studiato lettere classiche, quindi è ovvio che lui ti ha detto di non essere un esperto in tale materia, ebbene cos’altro doveva dirti, dato che bastava sapere questo?
    Per caso doveva mandarti il suo curriculum vitae?
    Non prendertela per questa mia affermazione sarcastica, ma l’ho ritenuta opportuna, tutto qui, a prescindere da ciò, anche se non ti conosco hai comunque la mia stima.
    Più avanti poi affermi:


    sostiene che sia consigliabile comprare un libro che tratta di greco antico senza sapere dove abbia studiato l’autore che l’ha scritto. Come se fosse troppo pretendere che chi parla di greco abbia studiato la lingua di cui discute.

    Ed è questo il punto, non è Felice l’autore di quei scritti, lui li ha solo riportati, quando leggerai il libro, potrai documentarti da solo chi sono gli autori di quei studi.
    Quando si parla del libro di Felice, s’intende semplicemente che egli ha riportato tutti quegli scritti fatti da persone autorevoli in materia, fino a formare un libro da condividere con altri, tutto qui. Andiamo comunque avanti nelle tue affermazioni:


    “Leggendo la presentazione del libro sembra quasi che l'erudizione di Buon Spirito consista nel fare collages da dizionari biblici e varie traduzioni. Conosciamo bene questo modo di operare: si consultano quaranta dizionari, si scartano i trentanove che ci danno torto e si riporta trionfanti l'unico che abbia una soluzione simile alla nostra,

    Per favore Polymetis, aspetta di ricevere questo libro e poi trai le tue conclusioni, non giudicarlo prima di averlo letto.

    e di solito si tratta di una fonte obsoleta prodotta non in ambito accademico.

    Come fai a dirlo? Ti rinnovo il consiglio di sopra.

    E’ mai possibile che ci siano dilettanti che osino avventurarsi in un terreno così complesso?
    chi non ha competenze non può parlare di greco ed ebraico, semplicemente perché NON PUO’ saperlo fare, è un’impossibilità ontologica più certa del principio di non contraddizione.

    A questa tua affermazione Felice stesso ti ha dato la risposta, egli infatti dice:

    Le garanzie di scientificità le danno coloro che ho citato nel libro, nonché chi ha scritto le prefazioni che sono degli esegeti e professori di ebraico.

    Sono gli autori degli scritti riportati da Felice nel suo libro che si sono avventurati “in un terreno così complesso” il Felice ha semplicemente riportato le loro conclusioni. Io penso che il mio amico di Misterbianco si capace, se non altro di leggere, non ti sembra?
    Quindi, e torno a ripeterlo, aspettiamo di ricevere questa pubblicazione e esaminiamone in tutta serenità il contenuto e poi potremo trarre le nostre conclusioni.

    Un forte abbraccio a tutti voi,

    Il vostro Gaetano.

    Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
    Nuova Discussione
    Rispondi
    Cerca nel forum

    Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
    Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
    FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
    Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:23. Versione: Stampabile | Mobile
    Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com