premessa.
Prima di essermi spedito ho ricevuto una telefonata che mi chiedeva informazioni.
Il tizio era cordiale entusiasta, ho coloquiato piacevolmente.
Alla richiesta se ero un TdG gli ho detto che ero solo un cristiano.
Mi ha mandato dei recapiti dove inviargli le eventuali considerazioni e impressioni, lo farò.
Sto prendendo appunti sul libro stesso.
Ora a prescindere i titoli di studi che ha Felice Buon Forza Attiva devo dire che il libro è compiuto in buna volontà e con sforzi notevoli. Vengono citate centinaia di Bibbie e commentari.
Come ognuno che è convinto in ciò in cui crede le sue difese sono apprezzabilissime per quanti la pensano come lui, decisamente meno per chi, come me, come voi, ha punti di vista diversi.
Gli appunti che ho fatto, assolutamente da profano e da non studioso, sono comunque molti anche se semplici.
Per esempio molte vole Felice afferma, per avvalorare quanto è è tradotto dalla TNM, "molti altri testi e autorevoli traduttori hanno tradotto come la TNM" etc.
La cosa curiosa, però, è che su centinaia di testi non riesce ha elencarne più di una ventina che scrivono come, o similmente, fa la TNM. Spesso, comunque, i testi da paragonare sono molti meno, in particolare su i versetti cruciali.
Ad esempio su Giovanni 1.1 riporta 6 Bibbie
(a questo proposito ho notato, non lo ricordavo, che la versione TNM del 1967 traduceva " e la Parola era dio" dio appunto, seppur minuscolo !!!.
Mi chiedo la TNM è all'ora validata perchè nei passi in cui viene criticata riesce a trovare qualche versione che fa lo stesso, rispetto ad altre centinaia che non lo fanno, oppure perchè è effettivamente la traduzione esatta ?
Curiosità:
Nelle prefazioni, a pagina 13, si legge:
" La Traduzione del Nuovo Mondo e la New American Bible non sono libere da influenze dottrinali, e non sono certo traduzioni perfette. Tuttavia sono....."
A pagina 19 si legge:
"Gli stessi testimoni di Genova sono consapevoli del fatto che la TNM non sia una publicazione infallibile o la migliore in assoluto. Come ogni altra versione biblica è perfettibile. nella rivista ufficiale "La Torre di guardia" del 1° febbraio 1980, pag. 15, si legge al riguardo: " SI può ben dire che nessuna traduzione è la migliore in assoluto."
A pagina 10 si legge:
Il fatto che tavoltà essa adotti termini comprensibili solo alla luce di usi e costumi dell'epoca, non è certo una caratteristica necessariamente negativa, in quanto invita il lettore che si appresta a consultare le Sacre Scritture a dotarsi di alcune conoscenze di base. Essendo quindi una traduzione per lo più letterale dalle lingue originali"...
Mi domando quando la traduzione è letterale e quando no. E perche?
Invece nella sua presentazione afferma che, quando stava cominciando a studiare con i TdG, Satana cercava di "portare via la parola dal suo cuore".
All'ora entra in una libreria trova un libro con scritto i TdG in grande pensa che sia un libro su i TdG invece scopre che è un libro contro. All'ora afferma che Satana era all'opera per distoglierlo.
Mi chiedo ma se avesse iniziato a studiare con i cattolici e avesse trovato un libro, per la verià rari in italia :-), contro il cattolicesimo, all'ora aveva la certezza che era nella "verità" ?!!??
Se avro voglia di leggerlo ancora, tutto sommato credo di si, magari riporterò quello che per me, assolutamente ignorante, è una "curiosità".
alex
________________________________
Giovanni 14:6 Gesù gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. Se mi aveste conosciuto avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l'avete visto».