Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

felice buon spirito

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2005 17:45
06/06/2005 21:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 8
Registrato il: 14/05/2005
Utente Junior
OFFLINE
“Ma vi sono anche altre traduzioni che rendono en con unito anche nel versetto che c’interessa.”

Esempi?

Giovanni 14:10
Non credi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere.


The Twentieth Century New Testament (1904) –
An American Traslation
– Contemporary English Version
– The Christian Bible
– FEN – Ferrar Fenton
– NBE – Nueva Biblia Espanola
– The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams


E' potrei citarti anche traduzioni protestanti che traducono estin con significa, in Matteo 26:26.

Te ne cito solo una: The New Testament (1988) W. Barclay


contrariamente a quanto tu hai affermato. Riporto le tue parole presenti nella tua e-mail del 8 marzo 2005 nella discussione aperta dal caro Berescitte, intitolata:

Lo "en" greco, oltre ad "in" si può tradurre anche con "unito a"?

Ecco il tuo pensiero:

“I protestanti sono convinti che quell’ “esti” dell’ultima cena voglia dire “significa”, e possiamo anche discuterne, ma nessuno si sogna tra i protestanti di tradurlo in quel mondo, la NR e la Diodati rendono col verbo essere”.

Come vedi ti sei sbagliato.

oltretutto leggendo lo zanichelli ho visto che “significa” è una delle possibili traduzioni, pardon "approssimazioni" di eimi (sono), presente indicativo greco, come estin d'altronde, in italiano
A conferma di ciò ti riporto anche alcuni punti di una traduzione biblica cattolica C.EI. che rende estin con significa:

Matteo 9,13; e Matteo 12,7.



Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:01. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com