06/06/2005 21:54 |
|
| | | Post: 8
| Registrato il: 14/05/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
“Ma vi sono anche altre traduzioni che rendono en con unito anche nel versetto che c’interessa.”
Esempi?
Giovanni 14:10
Non credi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere.
The Twentieth Century New Testament (1904) –
An American Traslation
– Contemporary English Version
– The Christian Bible
– FEN – Ferrar Fenton
– NBE – Nueva Biblia Espanola
– The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams
E' potrei citarti anche traduzioni protestanti che traducono estin con significa, in Matteo 26:26.
Te ne cito solo una: The New Testament (1988) W. Barclay
contrariamente a quanto tu hai affermato. Riporto le tue parole presenti nella tua e-mail del 8 marzo 2005 nella discussione aperta dal caro Berescitte, intitolata:
Lo "en" greco, oltre ad "in" si può tradurre anche con "unito a"?
Ecco il tuo pensiero:
“I protestanti sono convinti che quell’ “esti” dell’ultima cena voglia dire “significa”, e possiamo anche discuterne, ma nessuno si sogna tra i protestanti di tradurlo in quel mondo, la NR e la Diodati rendono col verbo essere”.
Come vedi ti sei sbagliato.
oltretutto leggendo lo zanichelli ho visto che “significa” è una delle possibili traduzioni, pardon "approssimazioni" di eimi (sono), presente indicativo greco, come estin d'altronde, in italiano
A conferma di ciò ti riporto anche alcuni punti di una traduzione biblica cattolica C.EI. che rende estin con significa:
Matteo 9,13; e Matteo 12,7.
|
|
|