Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

felice buon spirito

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2005 17:45
01/06/2005 15:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 656
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
“poi caro Polymetis devo dire che la tua affermazione e alquanto angosciante.”

Triste ma vero.

“In pratica uno che non ha i mezzi sarebbe in balia della confusione più totale e non saprebbe che “pesci prendere”.

Corretto

“Gli esperti in materia ci sono e sono anche riconosciuti in campo internazionale, certo possono commettere degli errori ma fino ad un certo punto. “

Non centrano gli esperti ma quello che tu capisci degli esperti. Data la seguente frase cosa capisci: “il verbo X è un participio predicativo aoristo di diatesi media retto da tygchano”?

“un Rocci mi dice che theotetos si traduce o con divinità o con natura divina, stai ben certo che ha ragione, lo può dire con sicurezza”

Esempio inutile che mostra ingenuità. Theotes si traduce con “divinità” ma non è “divinità”: ogni traduzione è sempre un tradimento ed è impossibile rendere le parole greche in italiano qualora tra le due lingue non si sia conservata la stessa radice. Sul dizionario non torvi traduzioni, trovi una lista delle migliori approssimazioni possibili, senza che tuttavia questo possa minimamente scalfire l’essenza vera della parola. Inoltre io non ti ho parlato della traduzione di singoli lemmi, ma avevo portato come esempio un participio. Se trovo un genitivo assoluto un commentario mi può dire che è concessivo, un altro che è causale, un altro che è temporale, ecc. e nessuno di questi probabilmente ha torto. Come già detto ho l’impressione che tu abbia scambiato il greco per l’inglese, nell’ingenua illusione che ad ogni parola nel testo greco ne corrisponda un’altra in italiano, e che dunque per tradurre una frase di dieci parole basti consultare dieci volte il dizionario mettendo le parole in fila. Nulla di più errato. Giusto oggi, mentre leggevo un’orazione di Lisia, ho avuto l’ennesima prova della sinteticità del greco. Una frase della Contro Eratostene mi era particolarmente ostica, per rendere decentemente quelle misere 8 parole greche mi sono occorse ben 24 parole in italiano. Forse non è chiaro: il greco è una lingua molto più complessa di quelle moderne sia a livello sintattico che di semantica. Infatti l’inglese si parla, il greco antico non lo parla nessuno. Un professore di greco legge e traduce, ma non saprebbe fare un dialogo.

“Se avere un titolo non è una garanzia, perchè da Felice si richiedono i titoli?”

Perché, sebbene non dia certezze matematiche, impedisce comunque errori grossolani.

“Non è vero. Vi sono casi in cui persone sono diventate tdG dopo aver appreso la lingua grecacome un certo, (Nicholas Kip).”

Era laureato in lettere classiche o aveva semplicemente studiato il greco in gioventù dimenticandolo in seguito?

“Però molti traduttori conoscitori di greco lo hanno fatto. Vedi TILC in Giovanni capitoli 14 e 15.”

Ho già parlato con Barnaba su promiseland di questa faccenda: la traduzione della Bibbia inteconfessionale è ad equivalenze dinamiche, e, tra l'altro, nel versetto che ci interessa traduce come tutti.

Ciao

[Modificato da Polymetis 01/06/2005 15.58]

---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:33. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com