Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

felice buon spirito

Ultimo Aggiornamento: 25/08/2005 17:45
23/05/2005 17:26
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 653
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
“non sono un grecista, ma un’autodidatta, un semplice ricercatore, leggo dizionari, confronto interlineari, commentari per conoscere da chi ne sa più di me e così imparo il significato di parole greche”

Chiariamo un concetto base: tradurre è tradire. Se tu confronti dieci dizionari non hai ancora minimamente toccato la parola greca, perché hai confrontato soltanto dieci liste che contengono approssimazioni più o meno buone. Nessuno è mai riuscito a rendere in italiano il mio nick greco, polymetis, epiteto di Odisseo. La parola greca è inesprimibile, esattamente come polytropos, la cui approssimazione migliore è quel “dal multiforme ingegno” del Pindemonte.

“non sono un grecista”

Hai almeno studiato latino? Diversamente non puoi capire ciò di cui parlo. Ho l’impressione che la gente pensi che il greco abbia un grado di complessità pari a quello dell’inglese e che bastino tre mesi per impararlo. Come già detto dopo cinque anni di liceo classico ci vogliono in media due ore per tradurre dieci righe. Dopo cinque anni di inglese per tradurre dieci righe bastano quindici secondi.

“Io in questo libro ho svolto semplicemente il ruolo di ricercatore, dato che non sono appunto un grecista, ho cercato semplicemente grecisti ed ebraisti, quindi competenti in materia, riportando i loro scritti, i quali difendono il modo di tradurre della TNM, sono i loro testi ad essere autorità, e non qualche mio scritto.”

Privo di senso. Tra scritti che fra loro dicono l’esatto contrario come fa Buon Spirito a capire qual è quello che dice il vero se non sa leggere il testo? Forse non ti è chiaro che, se in un commentario leggi che il participio di un tal versetto è congiunto con valore temporale, mentre su un altro leggi che è congiunto con valore causale, potrebbero o aver torto entrambi, o aver ragione entrambi, o aver ragione uno dei due. Il greco è una lingua elastica, si è pubblicato tutto ed il contrario. Avere un titolo non è la garanzia di aver pubblicato cose sensate: il riconoscimento del mondo accademico è una garanzia. Non è un mistero che il Rocci si sia inventato dei nominatvi inesistenti copiando grammatici del XIX secolo, né che le grammatiche siano piene di assurdità. Se vuoi vado a prenderti la mia vecchia grammatica di greco che usavo al liceo per mostrarti alcune perle che fanno venire la pelle d’oca (ovviamente solo a chi le sa riconoscere). In questo mare chi non sa leggere la lingua di cui parla dovrebbe sapersi districare?

“Insieme allo scritto, ovviamente ne citerò l’autore, dopo di che, chiunque potrà verificare se tale autore è attendibile o meno”

Il problema non è se l’autore sia attendibile o meno ma:
1)Se quell’autore presenti un suo folle parere o qualcosa che è accettato nel mondo accademico-
2)Se quell’autore laureato dice cose sensate, come già detto una delle nostre migliori greciste si è messa a sostenere insieme ad un ingegnere nucleare in pensione che Omero sia vissuto nel Baltico
3)Occorre sapere se Buon Spirito ha capito quello che l’autore voleva dire, perché francamente leggendo “l’aoristo ha valore puntuale”, qualora non avesse mai tradotto, potrebbe traviarmi alquanto.

“Comunque per quanto riguarda le due persone citate da Polymetis ecco le loro credenziali:
Hal Flemings si è laureato in lettere e in filosofia alla Wayne State University di Detroit. Ha compiuto studi post universitari di ebraico ed è docente di lingua ebraica al San Diego Community College, in California.”

Ti devi essere perso dei pezzi notevoli di discussione, abbiamo già parlato anche di costui.
1)L’Azzurra mette “docente”, ma con questa definizione generica è impossibile sapere se sia un lettore (come Furuli) o un professore nel vero senso di parola.
2)E’ laureato in lettere e filosofia, ergo non è uno specialista. Non viene spiegato in cosa consistano questi “corsi post-universitari di ebraico” e a che titolo di studio abbiano condotto.
Ergo, il mio assioma rimane confermato. Lo volete conoscere?
Essere Testimoni di Geova e conoscere il greco sono due cose che si escludono a vicenda. Qualora qualcuno conosca il greco e sia TdG è perché lo è diventato prima di apprendere la lingua, e dunque, quando ha studiato greco, aveva già una struttura mentale definita e i paraocchi applicati. Infatti nessuno riuscirà mai a convincere un grecista al primo incontro con i TdG che “en+dat” si possa tradurre con “unito a”, se invece è diventato TdG prima di aver studiato i complementi del greco, allora, messo davanti ad una discrepanza tra la sua fede e la grammatica, consulterà mille dizionari, scartando i 999 che gli danno sistematicamente torto, e si sentirà in pace con la propria coscienza quando finalmente troverà sul dizionario numero 1000 un “en” tradotto “con” al quarantesimo significato. Chiuderà il libro soddisfatto ed esultante, peccato non si sia accorto che quel “con” era per introdurre il complemento di mezzo e non quello di compagnia…

Ad maiora

[Modificato da Polymetis 25/05/2005 18.35]

---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:35. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com