Scritto da: libmarco 14/05/2005 20.28
--------------------------------
RISPOSTA:
infatti l'hai detto tu..
stai parlando di "AUTOREVOLI CITAZIONI"..
insomma..se io cito una fonte.. sto soltanto facendo un collage..la fonte c'era prima di lui..e se non aveva di suo fatto scalpore un motivo ci deve essere..RISPOSTA:
come sopra..Felix non può dire se tradurre un versetto in una determinata maniera sia lecito od accettabile.. non possiede i criteri di valutazione..
grazie a te..
per qualunque replica ti aspetto..
sperando che ce ne siano..
Ecco magari un lavoro del genere può servire a mettere in evidenza che oltre a quel modo di tradurre esiste anche questa alternativa di tradurre, suffragata da tizio e caio eminenti bla bla.
Io personalmente credo che anche un libro fatto solo per mettere in evidenza e racchiudere in se numerosi citazioni sia qualcosa di utile. Che poi non la si vuol considerare un'opera o un qualcosa del genere bhè poco conta a quella fetta di lettori che cercano semplicemente di capire se tale alternativa è una pura invenzione o è condivisa anche da qualche altro.
Non credo poi che l'obbietivo di felix è quello di dire che la TNM è la traduzione che tutti devono usare, pittosto credo che il suo obbiettivo sia di mettere in luce che le accuse rivolte alla TNM possono essere solamente punti di vista diversi. Ovviamente non ho ancora letto il libro e dico queste cose prendendo spunto dal titolo.
Cmq sia un libro che racchiude testimonianze valide in merito ad un argomento non credo che non sia da non prendere in considerazione a meno che non si vuol semplicemente "tirare l'acqua al proprio mulino" in questo caso è semplicemente ovvio che per me un tale scritto non ha alcun valore ma ne soffrirebbe il mio senso di obbiettività.
Saluti
RC