Scritto da: Polymetis 12/03/2005 14.54
Finalmente ho ritrovato il post che cercavo… Sei riuscito a trovare la NWT in greco moderno?
Nel caso Epifanio non l'avesse trovata, prova a scrivere alla Filiale della WTS in Grecia. Questo è l'indirizzo:
77 Kifisias Ave., GR-151 24, Marousi, Athens.
(http://www.watchtower.org/how_to_contact_us.htm ).
Non credo comunque che questa traduzione sia più aderente al testo greco rispetto alla versioni della NWT in altre lingue.
Tutte le versioni della bibbia dei TdG sono traduzioni della versione inglese.
La TNM in greco è disponibile nella parte delle Scritture cristiane dal 1993 e l'intera Bibbia dal 1997.
Ecco due articoli dove si è parlato di questa traduzione della traduzione inglese:
*** yb94 Grecia ***
UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE
L'assemblea di distretto "Insegnamento divino" del 1993 ha rappresentato un'altra pietra miliare nella storia dei testimoni di Geova in Grecia. Per decenni i predicatori della buona notizia hanno usato la traduzione Vamvas della Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa versione usa la katharèvusa, un greco puristico che, per quanto più moderno della koinè delle Scritture Cristiane originali, è ugualmente troppo antiquato per il lettore odierno. I giovani in particolare trovano molto difficile comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.
Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell'assemblea di distretto "Insegnamento divino", i Testimoni greci erano elettrizzati quando Albert Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una nuova pubblicazione: Le Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi dell'assemblea, collegati via cavo, in meno di cinque minuti gli uscieri ne hanno distribuite circa 30.000 copie fra i presenti. Tutti sono così stati in grado di seguire il fratello Schroeder che faceva notare alcuni dei molti pregi di questa nuova pubblicazione rispetto alla versione Vamvas. Più importante di tutti è l'uso del nome divino, Geova, 237 volte nel testo. La nuova versione include anche 68 pagine di indici, accurate note testuali, cartine e gli Argomenti Biblici di Conversazione. Non sorprende, dunque, che sia stata salutata da ripetuti applausi, acclamazioni e persino lacrime.
*** w98 1/9 p. 32 Una nuova Bibbia in greco moderno ***
Una nuova Bibbia in greco moderno
IL 23 AGOSTO 1997 fu un giorno speciale per i presenti all'assemblea di distretto "Fede nella Parola di Dio" in Grecia. Al termine della sessione pomeridiana fu presentata una nuova Bibbia, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in greco moderno. Sorpreso e commosso, l'uditorio scoppiò in un lungo e fragoroso applauso!
Fin dal 1905 i testimoni di Geova avevano usato una traduzione biblica eseguita nel XIX secolo da un ecclesiastico greco-ortodosso. Per molti anni quella Bibbia servì utilmente allo scopo. Da qualche tempo, però, i testimoni di Geova sentivano il bisogno di una traduzione biblica più accurata e facile da capire. Nel 1993 furono felici di ricevere la versione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. Adesso provavano una gioia incontenibile avendo l'intera Bibbia in greco moderno.
Una Testimone riconoscente ha definito la Traduzione del Nuovo Mondo "un poema, una dolce brezza recante la voce di Geova, che per la prima volta possiamo capire chiaramente nella nostra lingua". Alcuni si sono messi a leggere la nuova Bibbia appena tornati a casa. Uno di loro, entusiasta, non ha smesso di leggerla che all'una di notte, dopo aver letto per intero il libro di Giobbe!
La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in greco è il risultato di circa sette anni di meticoloso lavoro. È stata ricevuta una lettera che diceva: "Potete star certi che la Traduzione del Nuovo Mondo ci sarà molto utile per aiutare persone sincere a conoscere Geova".
Ciao
Achille