Visto che questa discussione è già avviata cancello il doppione nella sezione “La Bibbia dei TdG”.
“prova a scrivere alla Filiale della WTS in Grecia. Questo è l'indirizzo:
77 Kifisias Ave., GR-151 24, Marousi, Athens.”
Grazie, ma dubito che me la spedirebbero per posta in Italia.
“Non credo comunque che questa traduzione sia più aderente al testo greco rispetto alla versioni della NWT in altre lingue.
Tutte le versioni della bibbia dei TdG sono traduzioni della versione inglese.”
Veramente è proprio quello in cui spero. Se leggendo Gv 14,10 trovassi un “syn” più dativo anziché un “en” sarebbe la prova lampante che la WTS si è resa conto che “en” in greco non può indicare il complemento di compagnia, e dunque hanno dovuto cambiarlo, altrimenti mai ad un lettore greco verrebbe in mente di interpretare in questo modo. Ugualmente, se invece di “prima che Abramo fosse, ego eimi”, trovassi che in greco moderno hanno tradotto con un imperfetto, sarebbe la prova che sapevano benissimo cosa avrebbe capito un greco leggendo “ego eimi”. Tutti lo loro discorsi su delle inesistenti consecutio temporum andrebbero a farsi benedire.
Speriamo bene
[Modificato da Polymetis 12/03/2005 17.37]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)