RICERCA - TNM in varie lingue

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Epifanio di Salamina
00mercoledì 20 ottobre 2004 17:23
Secondo voi come è possibile ottenere - a prezzi decenti - le TNM in tedesco, portoghese, francese e greco moderno?
redgoblin71
00giovedì 11 novembre 2004 18:11
Credo che l'unica soluzione sia o scrivere alle sedi di quei paesi (su ogni rivista/libro ci sono gli indirizzi), oppure tentare tramite il prossimo TdG che ti bussa alla porta.
In teoria, sopratutto nella seconda ipotesi, te la dovrebbero regalare... [SM=g27828]
Polymetis
00sabato 12 marzo 2005 14:54
Finalmente ho ritrovato il post che cercavo… Sei riuscito a trovare la NWT in greco moderno? Penso che sarebbe uno strumento poderoso per smascherare le loro truffe. Pensa ai poveri TdG greci che si troveranno scritto in Gv 14,10 un bel syn+dat ma poi, andando a vedere i testi originali, scopriranno che è un banale en+dativo. Si può turlupinare un italiano con le spiegazioni di Ragioniamo, ma come possono pretendere che un greco leggendo che nella sua lingua "en" significa "sun" non li mandi al diavolo? Ecco spiegato lo scarsissimo successo dei TdG sul suolo della Repubblica Ellenica.

A presto
Achille Lorenzi
00sabato 12 marzo 2005 15:52
Indirizzo filiale

Scritto da: Polymetis 12/03/2005 14.54
Finalmente ho ritrovato il post che cercavo… Sei riuscito a trovare la NWT in greco moderno?


Nel caso Epifanio non l'avesse trovata, prova a scrivere alla Filiale della WTS in Grecia. Questo è l'indirizzo:

77 Kifisias Ave., GR-151 24, Marousi, Athens.

(http://www.watchtower.org/how_to_contact_us.htm ).

Non credo comunque che questa traduzione sia più aderente al testo greco rispetto alla versioni della NWT in altre lingue.
Tutte le versioni della bibbia dei TdG sono traduzioni della versione inglese.

La TNM in greco è disponibile nella parte delle Scritture cristiane dal 1993 e l'intera Bibbia dal 1997.

Ecco due articoli dove si è parlato di questa traduzione della traduzione inglese:
*** yb94 Grecia ***

UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE

L'assemblea di distretto "Insegnamento divino" del 1993 ha rappresentato un'altra pietra miliare nella storia dei testimoni di Geova in Grecia. Per decenni i predicatori della buona notizia hanno usato la traduzione Vamvas della Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa versione usa la katharèvusa, un greco puristico che, per quanto più moderno della koinè delle Scritture Cristiane originali, è ugualmente troppo antiquato per il lettore odierno. I giovani in particolare trovano molto difficile comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.

Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell'assemblea di distretto "Insegnamento divino", i Testimoni greci erano elettrizzati quando Albert Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una nuova pubblicazione: Le Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi dell'assemblea, collegati via cavo, in meno di cinque minuti gli uscieri ne hanno distribuite circa 30.000 copie fra i presenti. Tutti sono così stati in grado di seguire il fratello Schroeder che faceva notare alcuni dei molti pregi di questa nuova pubblicazione rispetto alla versione Vamvas. Più importante di tutti è l'uso del nome divino, Geova, 237 volte nel testo. La nuova versione include anche 68 pagine di indici, accurate note testuali, cartine e gli Argomenti Biblici di Conversazione. Non sorprende, dunque, che sia stata salutata da ripetuti applausi, acclamazioni e persino lacrime.

*** w98 1/9 p. 32 Una nuova Bibbia in greco moderno ***

Una nuova Bibbia in greco moderno

IL 23 AGOSTO 1997 fu un giorno speciale per i presenti all'assemblea di distretto "Fede nella Parola di Dio" in Grecia. Al termine della sessione pomeridiana fu presentata una nuova Bibbia, la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in greco moderno. Sorpreso e commosso, l'uditorio scoppiò in un lungo e fragoroso applauso!

Fin dal 1905 i testimoni di Geova avevano usato una traduzione biblica eseguita nel XIX secolo da un ecclesiastico greco-ortodosso. Per molti anni quella Bibbia servì utilmente allo scopo. Da qualche tempo, però, i testimoni di Geova sentivano il bisogno di una traduzione biblica più accurata e facile da capire. Nel 1993 furono felici di ricevere la versione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane. Adesso provavano una gioia incontenibile avendo l'intera Bibbia in greco moderno.

Una Testimone riconoscente ha definito la Traduzione del Nuovo Mondo "un poema, una dolce brezza recante la voce di Geova, che per la prima volta possiamo capire chiaramente nella nostra lingua". Alcuni si sono messi a leggere la nuova Bibbia appena tornati a casa. Uno di loro, entusiasta, non ha smesso di leggerla che all'una di notte, dopo aver letto per intero il libro di Giobbe!

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in greco è il risultato di circa sette anni di meticoloso lavoro. È stata ricevuta una lettera che diceva: "Potete star certi che la Traduzione del Nuovo Mondo ci sarà molto utile per aiutare persone sincere a conoscere Geova".
Ciao
Achille
Polymetis
00sabato 12 marzo 2005 17:36
Visto che questa discussione è già avviata cancello il doppione nella sezione “La Bibbia dei TdG”.

“prova a scrivere alla Filiale della WTS in Grecia. Questo è l'indirizzo:
77 Kifisias Ave., GR-151 24, Marousi, Athens.”

Grazie, ma dubito che me la spedirebbero per posta in Italia.

“Non credo comunque che questa traduzione sia più aderente al testo greco rispetto alla versioni della NWT in altre lingue.
Tutte le versioni della bibbia dei TdG sono traduzioni della versione inglese.”

Veramente è proprio quello in cui spero. Se leggendo Gv 14,10 trovassi un “syn” più dativo anziché un “en” sarebbe la prova lampante che la WTS si è resa conto che “en” in greco non può indicare il complemento di compagnia, e dunque hanno dovuto cambiarlo, altrimenti mai ad un lettore greco verrebbe in mente di interpretare in questo modo. Ugualmente, se invece di “prima che Abramo fosse, ego eimi”, trovassi che in greco moderno hanno tradotto con un imperfetto, sarebbe la prova che sapevano benissimo cosa avrebbe capito un greco leggendo “ego eimi”. Tutti lo loro discorsi su delle inesistenti consecutio temporum andrebbero a farsi benedire.

Speriamo bene

[Modificato da Polymetis 12/03/2005 17.37]

Muscoril
00sabato 12 marzo 2005 18:13
Si può provare
Caro Epifanio di Salamina, (immagino provincia di Ferrara?:)

A mio parere per avere quelle versioni della TNM dovresti scrivere alla Congregazione Centrale dei TdG di Roma. Se nel territorio nazionale vi sono delle congregazioni di tali lingue a Roma potrebbero avere già una scorta di tali edizioni.

Di solito, a tali inusuali richieste, per il nostro territorio nazionale, ad interessarsi, o ad esserne interessato da filiali estere, è l’Ufficio di Roma

Mandano un TdG locale a portare gli articoli, o più facilmente prima, a chiedere lumi sui motivi della richiesta fuori dell’ordinario e, ovviamente, anche nella speranza di fare un proselito e ricevere “contribuzioni per l’opera”.

Essendo tu uno studioso la cosa potrebbe funzionare, se non ti hanno già visto troppo spesso insieme ad Achille. :)

Teniamo anche presente che la Betel, o alcuni da essa incaricati non trascurano di leggere (e forse intervenire) in questi forum. Forse l’ordinazione è già partita. ;-)))))

Con affetto dal vecchio
MAtisse/Muscoril
Epifanio di Salamina
00domenica 13 marzo 2005 23:15
Re: Si può provare
>>
Mandano un TdG locale a portare gli articoli, o più facilmente prima, a chiedere lumi sui motivi della richiesta fuori dell’ordinario e>>>>>

e se io chiedessi direttamente ad un TdG locale di chiederla al posto mio?
Muscoril
00domenica 13 marzo 2005 23:47
Caro Epifanio,
hai battuto un genovese, quale io sono. Così risparmi carta e francobollo. ;-))

Non è una cattiva idea, e forse accorcia un poco i tempi di consegna che non sono sempre velocissimi.

Sempre con un buon ricordo
MAtisse/Muscoril



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:35.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com