20/01/2006 20:06 |
|
| | | Post: 87
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Scritto da: (Mario70) 20/01/2006 17.33
Non è che sono da rigettare perchè non sostengono quello che tu ritieni giusto?
Al contrario! Visto che ne conosci altre che riportano “rendere omaggio” perché non usarle!
Scusami, io cerco di essere più obbiettivo possibile, ti faccio un esempio: se debbo scegliere una traduzione di un opera di Platone dall’ inglese all’ italiano ed un'altra dall’ inglese al tedesco all’italiano, beh, preferisco la prima, se tradurre significa tradire ne conviene che col “ritradurre” si tradisce due volte, se qualcuno mi dice “a me non me ne frega niente voglio la seconda!”, che dirgli…che Dio lo benedica!
Se i traduttori hanno reso quel passo in maniera diversa una ragione ci sarà pure stata, ed il fatto che proskineo venga reso con "rendere omaggio" od "omaggiare" è significativo.
Forse a qualcuno interessa di più le opinioni degli autori delle Bibbie in questione che dei loro traduttori!
P.S. scusa ma io uso le versioni che mi pare, non devo rendere certo conto a nessuno di quale uso, o mi vuoi mettere al rogo con la mia versione della darby o con quella della NJB come facevano i tuoi avi?
Addirittura il rogo!
Non so perché ti “scaldi” tanto, e non vedo cosa cavolo ne puoi sapere tu dei miei avi.
Con questo comportamento di censura, si rischia di essere peggio dei tdg i quali almeno non si sono mai sognati di sconsigliare la lettura di specifiche versioni della bibbia e come sappiamo ne avrebbero tratto giovamento.
ciao
Ma di quale censura parli!
Ho detto solo di andarsi a leggere le versioni originali al posto delle loro ritraduzioni se vogliamo conoscere il pensiero dell’autore.---------
- Non sine labore -
|
|
|