00 20/01/2009 01:43

Leggendo il versetto in questione noto che alcune traduzioni discordano:

A parte la TNM che traduce il versetto in maniera pressocchè incomprensibile:

Gb 19:26: E dopo la mia pelle, [che] hanno portato via, questo! Benché ridotto nella mia carne contemplerò Dio, (TNM)

...e che quindi non prendo in considerazione per pietà cristiana, le traduzioni più autorevoli sono comprensibili ma sembrano contrastare:

Giobbe 19:26: Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. (CEI)

Giobbe 19:26: E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Dio. (Nuova Riveduta)

Giobbe 19:26: E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. (Riveduta)

Giobbe 19:26: Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, nella mia carne vedrò Dio. (Nuova Diodati)

Giobbe 19:26: E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; (Diodati)

CEI, NRI e RIV traducono "senza" la carne, mentre NDI e DIO traducono "con" la carne.

Insomma, Giobbe ( [SM=x570880] ) cosa si aspettava? Una Risurrezione corporea o Spirituale?
__Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
____________________________________________________________________
Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!