00 24/08/2008 22:06
Re:
Achille Lorenzi, 23/10/2006 6.59:

Sì, la TNM del 1967 ometteva l'articolo indeterminativo un davanti al dio (miuscolo), però metteva l'articolo determinativo il davanti al Dio (maiuscolo).
Questa distinzione non era evidente però nella lettura, in quanto nel leggere dio oppure Dio, non si avverte la differenza.
Nella TNM inglese però, già nel 1967, si leggeva "un dio".
Chissà come mai nella versione italiana non hanno tratotto nello stesso modo? Forse si è trattato di un errore di traduzione (dall'inglese [SM=g27828] ), errore poi corretto nella revisione del 1987

Ciao
Achille



Anche la Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane (Nota non erano Sacre, non c’è scritto manca la parola) del 1963 edizione italiana ometteva l’articolo indeterminativo un davanti al dio (minuscolo) infatti dice: “Nel principio era la Parola, e la Parola era con il Dio, e la parola era dio”.

Mentre già nella “New World Translation of the Chrìstìan Greek Scrìptures”, edizione del 1950 ometteva l’articolo determinative il davanti al Dio (maiuscolo) e metteva l’articolo indeterminativo un davanti al dio (minuscolo):

“Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god”.

Ciao. Ilnonnosa.