00 07/03/2005 06:27
La TNM in Ebrei 12:22-23 traduce in questo modo:

«Ma vi siete accostati al monte Sion e alla città dell'Iddio vivente, la Gerusalemme celeste, e a miriadi di angeli, in generale assemblea, e alla congregazione dei primogeniti che sono stati iscritti nei cieli, e a Dio Giudice di tutti, e alle vite spirituali dei giusti che sono stati resi perfetti».

La nota in calce sul'espressione "vite spirituali" dice:

"Vite spirituali": lett. "spiriti". Gr. pnèumasi; J17,18,22(ebr.), ruchòhth.

Domanda: è corretto tradurre il greco pnèumasi con "vite spirituali"?

Le altre versioni sono più aderenti al testo greco:

- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Riveduta):
- "...agli spiriti dei giusti portati alla perfezione" (CEI);
- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Diodati).

Perché la TNM non ha tradotto semplicemente "spiriti dei giusti"?

Saluti
Achille