feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Infotdgeova -LiberaMente-
Lo scopo di questo forum è principalmente quello di analizzare gli insegnamenti dei Testimoni di Geova in chiave critica, onde evidenziare gli errori e le contraddizioni presenti nelle dottrine e nella prassi del gruppo
Cerca
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
Spiriti o "vite spirituali"?
Messaggi
OFF
LINE
Achille Lorenzi
Post: 1.139
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
0
0
07/03/2005
06:27
La TNM in Ebrei 12:22-23 traduce in questo modo:
«Ma vi siete accostati al monte Sion e alla città dell'Iddio vivente, la Gerusalemme celeste, e a miriadi di angeli, in generale assemblea, e alla congregazione dei primogeniti che sono stati iscritti nei cieli, e a Dio Giudice di tutti, e alle
vite spirituali
dei giusti che sono stati resi perfetti».
La nota in calce sul'espressione "vite spirituali" dice:
"Vite spirituali": lett. "spiriti". Gr.
pnèumasi
; J17,18,22(ebr.),
ruchòhth
.
Domanda: è corretto tradurre il greco
pnèumasi
con "vite spirituali"?
Le altre versioni sono più aderenti al testo greco:
- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Riveduta):
- "...agli spiriti dei giusti portati alla perfezione" (CEI);
- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Diodati).
Perché la TNM non ha tradotto semplicemente "
spiriti
dei giusti"?
Saluti
Achille
Visualizza l'intera discussione
Registrati
Accedi
La Traduzione del Nuovo Mondo
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima