“Nessuno lo sa o nessuno ha letto questo post?”
Non temere non nobis, qualcuno nel forum c’è sempre, il problema è che molti di noi hanno tempo solo per delle “toccata e fuga”, a volte ci si accontenta di leggere, rimandando la stesura della risposta ad un pomeriggio libero quando si avrà più tempo.
Traduzione geovista: “Hai amato la giustizia e hai odiato l’illegalità. Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di esultanza più dei tuoi compagni”
Anche qui il testo è ambiguo. In greco l’ordine delle parole conta molto meno che in italiano, ma la traduzione geovista, benché possibile dal punto di vista dei casi, presume che Paolo facesse di tutto per farsi fraintendere perché in greco dopo “unse te” c’è subito “o theòs”, e dunque pensare che “échrisén se” si riferisca a quello è naturale, viene immediato alla lettura. Mentre i TdG sono costretti a presumere una strana anastrofe che pospone nella mente del lettore il verbo. Ovviamente, qui siamo nel campo della logica, non della grammatica. Come già detto il testo è incerto.
A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)