matteo 10:29n

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
stella 12
00martedì 15 gennaio 2008 15:58
avevo scritto male
non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

"Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra [senza] che il Padre vostro[lo sappia]"

mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

"Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?
Polymetis
00martedì 15 gennaio 2008 16:55
In greco non c'è nessun verbo, letteralmente "e uno solo di essi non cadrà sulla terra senza il Padre vostro". Ergo "neppure uno di essi cadrà a terra senza il Padre vostro". Le due intepretazioni sono legittime.
Non capisco perché la TNM abbia messo tra parentesi quadre il "senza", visto che in greco c'è aneu.
stella 12
00martedì 15 gennaio 2008 17:14
per Polymetis
grazie per avermi risposto . [SM=x570901]
stella 12
00martedì 15 gennaio 2008 18:14
Re: avevo scritto male
stella 12, 15/01/2008 15.58:

non so se sia gia' stato trattato ma vorrei saper perche' la TNM traduce questo versetto cosi:

"Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore?
Eppure nemmeno uno di essi cadra' a terra senza [CHE] il Padre vostro[lo sappia]"

mentre invece nella bibbia ed. paoline è scritto:

"Non si vendono forse due passeri per asse?Ebbene,uno solo di essi non cadra' senza il VOLERE del Padre vostro"

insomma volere e sapere sono due verbi diversi no?




[SM=x570908]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:00.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com