Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...
Chiedo scusa ma con tutto il rispetto devo far notare che questo tema di Gv 8,40 sulla parola "uomo" è stato già trattato nel fourm precedente:
link:
www.freeforumzone.com/viewdiscussioni.aspx?f=41782&idc=17
Sezione: TNM la Bibbia dei Testimoni di Geova
Thread: Gesù "uomo" (sottint. solo uomo) secondo il (presumibile) Testimone di Geova Barnaba
Il mio intervento, n. 267 dei miei vari post nel precedente forum, (eseguito il 10/09/2004 11.02!) è proprio relativo al fatto che la NM invece di ometterla come dovrebbe (cf l'esempio di fisherman accennato da Polymetis e pure da me usato), la traduce e addirittura la evidenzia tra due virgole davanti e dopo uomo. Nella NM dell'86 è stata tolta la virgola dopo uomo ed è stato aggiunto l'articolo indeterminativo.
Su questo ping pong delle virgole Don Minuti ha svolto anche delle considerazioni pertinenti nella trasmissione del primo mercoledi di Ottobre a Radio Maria (della quale si fa accenno anche in questo forum nella sezione "Forum principale", Thread: "Fenomenale a Radio Maria!!!"
Ora mentre detesto questo sparpagliare un argomento in cento luoghi, mi dispiacerebbe anche se, in questo luogo concreto, non si accennasse alla faccenda delle virgole che, nella NM '67, isolando la parola uomo come tra due parentesi, stanno a testimoniare la volontà strumentale della WT di ricavare da quella parola (del tutto pleonastica come ha detto Polymetis) nientemeno che un testimonio biblico in cui Gesù affermerebbe la sua umanità come dato esclusivo del proprio essere, escludendo di essere anche Dio. Perciò ad utilità di tutti copio e incollo QUEL...
POST
Ho colto dal forum di Martella il seguente carteggio tra l’amico Sonny, e un TG navigato dal nick name Barnaba, nel thread intitolato “CAMBIATE IL TITOLO DEL FORUM!!!”
Ci servirà per evidenziare, tramite l’esame di Gv 8, 40, come (a quanto è possibile ricavare da quel forum e se è vero che Barnaba è, come si autopresenta davvero un TG) la WT abbia “formato” tra i suoi Anziani, persone addestrate a menare il can per l’aia. In questo caso al fine di far credere che le aggiunte e sottrazioni che si trovano nella NM (da noi denunciate come proditorie, poiché cambiano il senso del testo biblico) sarebbero lecite perché, a detta di Barnaba, simili a quelle che anche la CEI avrebbe fatto nella sua versione cattolica. Vediamo se è vero... Il carteggio l’ho copiato e incollato di peso.
***********************************************************
Autore: sonny
Data: 09/09/04 22:35
Non considerano nessun uomo come loro capo, bensì Gesù Cristo.
Consentimelo fratello! Questo non è vero!
Lo "schiavo" noi lo consideriamo addirittura più di un nostro capo, e non solo sopra Cristo, ma addirittura sopra Dio? Le prove? Ebbene:
Dio ha detto di non togliere e non aggiungere, e noi abbiamo cambiato una marea di parole dal testo originale per "supportare" le nostre dottrine! E lo ammettiamo pure pubblicamente! TG 1964 pag 383! 3° paragrafo!
Paolo disse che non dovevamo andare oltre ciò ch'è scritto e che anche se un angelo... sia maledetto! Ebbene, noi abbiamo ignorato anche Paolo! TG 1986 pag 30:
Per essere associati approvati dei testimoni di Geova occorre accettare tutto l’insieme dei veraci insegnamenti della Bibbia, incluse quelle dottrine scritturali che sono // * proprie * // dei testimoni di Geova. Quali sono alcune di queste dottrine?
Confermi ancora che noi non abbiamo un capo sopra Cristo e Dio?
Ciao, Sonny.
____________________________________
Autore: Barnaba
Data: 09/09/04 22:52
Scusa Sonny... ma mi spieghi che parole avrebbe "cambiato" lo schiavo dai testi originali?
No... mi interessa perchè è da anni che sento questa cosa ma a parte alcuni punti controversi e fortemente disputati nessumo me li ha mai mostrati.
Ci sono molti esperti, come il Prof. Agnoletto dell'università di Milano, che considerano la TNM un ottima traduzione. Spesso i giudizi come il tuo sono di biblisti che giudicano la TNM non sulla base della grammatica ma della teologia, cioà criticano una traduzione POSSIBILE solo perchè va contro una dottrina che loro considerano intoccabile come quella della trinità.
Caro fratello, ti invito a postare i tuoi dubbi, vedrai che se visti da vicino dimostrano solo la malafede di chi li solleva.
Comunque guarda come la CEI ha tradotto Giovanni 8,40 confrontandola con la tua interlineare, io non critico tale traduzione, ma come anche la CEI in quel caso ha omesso una parola greca.
Ciao
____________________________________
Re: Ma non meniamo il can per l’aia!
Autore: Bery-KIT
Data: 10/09/04 08:25
Spiacente per te, amico, ma ormai Sonny ha altri amici sinceri e occhiuti. Quello che non saprà ancora risolvere da sé (e dico ancora perché nonostante l'età, con la carica di volontà e il desiderio di verità che ha, è sicuro che farà rapidissimi progressi) lo aiuteranno a risolvere i nuovi amici.
E tu ci farai brutta figura.
La tua "trovata" circa questa parola "omessa" sarà trattata nel forum di Lorenzi. Sezione TNM, thread "Gesù uomo secondo il TG Barnaba".
******************************************
E qui inizia la nostra dimostrazione che il Barnaba ha tentato di menare il can per l’aia:
Vediamo dunque cosa dicono, in Gv 8, 40:
La CEI Ora invece cercate di uccidere
me, che vi ho detto la verità udita da Dio;
La NM
Ma ora cercate di uccidere
me, uomo, che vi ho detto la verità che ho udita da Dio.
Il greco della KIT
nùn de zetèite
me apoktèinai,
ànthropon os ten alètheian
ymìn lelàleka ev èkousa parà toù theoù
L’inglese ad interlinea della KIT (testo di cassazione)
Now but YOU are seeking
me to kill,
man who the truth
to YOU I have spoken which I heard beside of the God
L’inglese nella colonnina a destra della KIT (testo base per le traduzioni moderne)
But now YOU are seeking to kill
me, a man that has told YOU the truth that I heard beside of the God
L’accusa quindi è chiara. La CEI, secondo Barnaba, avrebbe “omesso” la parola UOMO.
Ma questa volta è lo stesso CD a ripudiare l’accusa, ponendosi peraltro nella situazione contraddittoria di chi, agendo in un certo modo la condivide, ma agendo contemporaneamente in un altro la rifiuta. Vediamo di dipanare il mistero...
Il CD dei TG, che in base alla versione NM in italiano non può non essere d’accordo con il Barnaba, di fatto, da come si è comportato nella stampa della KIT, da lui stesso commissionata e vistata, ammette di essere in disaccordo con quella versione (e quindi, direbbe il Vangelo, “è diviso in se stesso” e magari fosse vero quello che segue circa non durabilità del suo regno!...).
La nostra bereanità ci permette di dire, senza ombra di dubbio, che il CD, in questo versetto
, ha peccato sfacciatamente contro la sua stessa ammonizione ove dice:
"E' evidente che l'uso o l'omissione di una virgola... può a volte alterare il significato corretto del passo originale" (NMrif, p. 7)
E qui nella NM in Italiano lui, il CD, ha infilato proprio una virgola, che, come si vede, nel greco della KIT non c'era. Ma il bello è che la virgola NON C'E' NEANCHE SIA NELLA VERSIONE CHE LA WT HA FATTO SOTTO IL GRECO SIA IN QUELLA A LATO!!!) dopo la parola "uomo" che Barnaba dice “omessa”.
Trovata birichina e infantile quindi quella della NM italiana che, aggiungendo la virgola, "corregge" perfino la NM in inglese della colonnina a lato, la quale come sappiamo fa da base per tutte le traduzioni nelle lingue europee e che dice, stavolta traducendo benissimo, "... to kill me, a man that...".
Quello "a man that" = un uomo che... si può benissimo - e anzi meglio! - rendere con "uno che..." o anche con il semplice "che=il quale", come fa la CEI, perché corrisponde all'inglesismo del "fisherman" che è sì formato dalle parole pesce+uomo e quindi contiene il concetto di "uomo pescatore" ma di fatto nel dizionario inglese è tradotto semplicemente con “pescatore”, tanto è ovvio che accanto a quel vocabolo c’è l’equivalente di pescatore con il solo “fisher” senza il superfluo “man”. L'omissione di “man” per chi traduce “fisherman” con “pescatore” è omissione di nulla!
Una conferma da fonte non sospetta?
La si ricava da Gn 13, 8 ove la NM del 1967 traduce “ ... poiché noi uomini siamo fratelli.” Mentre la NM del 1986 perfeziona togliendo la parola superflua e dice “ ... poiché noi siamo fratelli.”
Noi del GRIS, che ci sforziamo di svolgere una critica onesta e intelligente, non abbiamo mai incriminato la NM pe aver “tolto” nella versione dell’86 il “fratelli” presente in quella del ’67. Ci avrebbero qualificato per disonesti o ottusi.
Ha o no ragione Mons. MINUTI a dire che i TG usano la NM (nella versione italiana) come un “cavallo di Troia” adatto a penetrare, ben accolto, nella cittadella della fede altrui e a compiere il disastro che la WT (perché è lei e non certo Geova a “provvedere” tali “doni”) si era prefissato?
Ha o no ragione lo stesso esimio Autore quando ammonisce che altro è essere “semplici” nel senso di “culturalmente indifesi”, che è una carenza, altro avere la semplicità evangelica, che è una virtù? E perciò chi insiste ad asserire che l’esegesi biblica è SEMPLICE confondendo la lodevole semplicità evangelica con la desiderata e ricercata semplicità dell’ignoranza sta esattamente spingendo le ruote di quel suo cavallo oltre la soglia della nostra cittadella?
C’è solo un rimpianto in questa faccenda. Che cioè questa obiezione mossa da Barnaba al nostro Sonny non si può assegnare alla dirigenza geovista, non essendo tratta da una pubblicazione ufficiale. E il CD, interpellato in tal senso direbbe di sicuro: “Barnaba? E io che c’entro? Magari non è neanche dei nostri e scrive cose sbagliate per gettare il discredito sui Testimoni!”