manomissione nella CEI?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
Seabiscuit
00giovedì 7 ottobre 2004 12:17
la traduzione letterale di Giovanni 8,40 è:

"ora ma cercate me di uccidere uomo"

la TNM traduce:

"Ma ora voi cercate di uccidere me, un uomo"

Mentre CEI senza nessun apparente motivo:

"Ora invece cercate di uccidere me"


Dove è finita la parola "anthropon" cioè "un uomo"? Pregiudizio teologico? La CEI la omessa per fini dottrinali? Potrebbe essere, infatti "anthropon" senza articolo vuol dire di "stirpe o condizione umana" e, specialmente in questo passo, questo contrasterebbe con la teoria secondo cui Gesù rischiasse la lapidazione per essersi autoproclamato "IO SONO" cioè, secondo alcuni esegeti, Geova stesso. Diffcile pensarlo visto che poco prima Gesù proclama chiaramente di non essere Dio ma un "essere umano".

In nessun caso viene messa una nota in calce per spiegare il motivo per cui "anthropon" viene omesso.


Epifanio di Salamina
00giovedì 7 ottobre 2004 16:05
Re:
>>>>>>
la traduzione letterale di Giovanni 8,40 è:
"ora ma cercate me di uccidere uomo"
>>>>>>

Ma ne manca un pezzo:

nun de zêteite me apokteinai, anthrôpon hos tên alêtheian humin lelalêka hên êkousa para tou theou; touto Abraam ouk epoiêsen.

ora cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità che ha udita da Dio; questo Abramo non lo fece

ovviamente una traduzione non letterale, per non rendere malamente in italiano il passaggio dalla prima alla terza persona. L'uso di "uomo" in quel senso è asai comune, ed è come dire "io che".
Allora viene spontaneo tradurre "ora cercate di uccidermi, io che......" o similarmente.

>>> "anthropon" senza articolo vuol dire di "stirpe o condizione umana"
>>>>>

Vuol dire "io che" in un consueto periodare greco, con cambio di soggetto.

>>>>>>questo contrasterebbe con la teoria secondo cui Gesù rischiasse la lapidazione per essersi autoproclamato "IO SONO" cioè, secondo alcuni esegeti, Geova stesso. Diffcile pensarlo visto che poco prima Gesù proclama chiaramente di non essere Dio ma un "essere umano".
>>>>>>>

Nulla di questo Che Gesù fosse uomo e Dio allo stesso tempo lo insegnano tutti i cristiani, e non interessa a nessuno di ometterlo. Lo si omette perché in italiano sta male, fine. Infatti la altrettanto cattolica Nardoni, che lo conserva, non è molto scorrevole.
Seabiscuit
00giovedì 7 ottobre 2004 16:17
Re: Re:

Scritto da: Epifanio di Salamina 07/10/2004 16.05
>>>>>>
la traduzione letterale di Giovanni 8,40 è:
"ora ma cercate me di uccidere uomo"
>>>>>>

Ma ne manca un pezzo:

nun de zêteite me apokteinai, anthrôpon hos tên alêtheian humin lelalêka hên êkousa para tou theou; touto Abraam ouk epoiêsen.

ora cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità che ha udita da Dio; questo Abramo non lo fece

ovviamente una traduzione non letterale, per non rendere malamente in italiano il passaggio dalla prima alla terza persona. L'uso di "uomo" in quel senso è asai comune, ed è come dire "io che".
Allora viene spontaneo tradurre "ora cercate di uccidermi, io che......" o similarmente.

>>> "anthropon" senza articolo vuol dire di "stirpe o condizione umana"
>>>>>

Vuol dire "io che" in un consueto periodare greco, con cambio di soggetto.

>>>>>>questo contrasterebbe con la teoria secondo cui Gesù rischiasse la lapidazione per essersi autoproclamato "IO SONO" cioè, secondo alcuni esegeti, Geova stesso. Diffcile pensarlo visto che poco prima Gesù proclama chiaramente di non essere Dio ma un "essere umano".
>>>>>>>

Nulla di questo Che Gesù fosse uomo e Dio allo stesso tempo lo insegnano tutti i cristiani, e non interessa a nessuno di ometterlo. Lo si omette perché in italiano sta male, fine. Infatti la altrettanto cattolica Nardoni, che lo conserva, non è molto scorrevole.




Originariamente quindi dice:
ora cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità che ha udita da Dio; questo Abramo non lo fece

E la CEI traduce cosi:

Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.

Scusa non sono tanto esperto, ma la versione originale a me non suona affatto malamente come hai detto, anzi è molto chiara dicendo: un uomo che vi ha detto la verità che ha udita da Dio

e mi pare invece chiaro che omettendo proprio la parola "uomo" il senso si discosta molto dal originale pensiero e da spazio ad una interpretazione teologica, che però in quel passo se tradotta come scrive l'originale non la si interpreterebbe cosi.

Seabiscuit
00giovedì 7 ottobre 2004 16:21
Re: Re:

Scritto da: Epifanio di Salamina 07/10/2004 16.05

Nulla di questo Che Gesù fosse uomo e Dio allo stesso tempo lo insegnano tutti i cristiani, e non interessa a nessuno di ometterlo. Lo si omette perché in italiano sta male, fine.




Ah dimenticavo....

non oso pensare cosa succedeva se fosse stata la TNM a omettere la parola "uomo"

ma se la CEI la omette...beh la si omette perchè in italiano sta male, fine.

Bel modo di argomentare
duemulini
00giovedì 7 ottobre 2004 18:16
E allora, visto che parli di pregiudizio teologico, devi spiegare qual è? Per un cattolico Gesù è vero Dio e vero UOMO, quindi la CEI non ha nessuna motivazione dottrinale per ometterlo. Non solo, nello stesso versetto in cui si autoproclama "Io Sono", a cui tu fai riferimento, si definisce anche Figlio dell'Uomo.

Sulla base di cosa quindi accusi la CEI?
Polymetis
00giovedì 7 ottobre 2004 18:28
Ho appena chiuso una discussione durata decine di post con Barnaba che mi ha fatto le tue stesse obiezioni.
La cosa inquietante non è che l'accusa sia la stessa, ma che il testo di tale accusa sia straordinariamente simile a quello che mi scrisse Barnaba. Sospetto che la fonte di questa improvvisa idea di Seabiscuit sia il tdgforum. Anzi, mi correggo, sono certo che la fonte di Seabiscuit sia il tdgforum giacché il suo messaggio è un copia&incolla dell'intervento fatto da un certo JW Cyrano. L'omissione di anthropos è comune in greco, in ebraico, e in molte lingue moderne. In questo caso corrisponde ad espressioni come "uno”, “uno che", ecc.

"In nessun caso viene messa una nota in calce per spiegare il motivo per cui "anthropon" viene omesso."

E perché avrebbero dovuto farlo, non è un omissione, è una prassi traduttiva consueta. Traducendo mi è capitato di fare la stessa cosa, e nessuno si è mai sognato di dirmi che dovevo spiegare il perché omettevo anthropos. Solo chi non ha dimestichezza con la lingua greca e non ha mai tradotto in vita sua può pensare ad una manipolazione. Se in greco trovo anthropos odites (Om. Il. 16.263) traduco "viandante" e non "uomo viandante", se trovo "anthropos hyfantes" (Plat. Phaed. 87d) traduco "tessitore" e non "uomo tessitore", se nella LXX trovo "anthropos adelfoi" (Gn 13,8) traduco "fratelli" e non "uomini fratelli".
La WTS sa benissimo che anthropos non solo si può, ma addirittura si deve in alcuni contesti omettere. Guardiamo 1Cor 4,1:
"Houtôs hêmas logizesthô anthrôpos hôs hupêretas Christou kai oikonomous mustêriôn theou."

La CEI traduce:
"Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio."

Che fa la TNM?
"Ognuno ci stimi come subordinati di Cristo ed economi dei sacri segreti di Dio."

Anche loro hanno reso con "ognuno". Decidi Seabiscuit, perché se non è lecito omettere anthropos non è lecita neppure l'operazione che fa la TNM in 1Cor 4,1.

Da ultimo, bisogna osservare che la CEI non ha nessun movente per omettere anthropos. La dottrina cattolica professa che Gesù è vero Dio e vero uomo. Far sparire anthropos non rientra nei nostri interessi, o forse tu pensi che CEI segua l’eresia monofisista? Se non ti basta questa chiacchierata leggi come la CEI rende 1Tm 2,5 e osserva con i tuoi occhi come i cattolici non hanno problemi a chiamare Cristo “uomo”.

A presto
Seabiscuit
00giovedì 7 ottobre 2004 20:09
Ciao Polymetis

sono daccordo con te che in alcuni casi anthrôpos va sostituito con un altra parola per motivi linguistici della traduzione in un altra lingua e che in questo caso...
"Houtôs hêmas logizesthô anthrôpos hôs hupêretas Christou kai oikonomous mustêriôn theou."

"Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio."

...anthrôpos viene "sostituito" e non "omesso" da "ognuno" che poi alla radice può voler dire "ogni uomo" o mi sbaglio?

Con questa mia discussione che ho aperto, volevo far notare che non solo la TNM usa altri termini al posto del originale greco e che quindi ci sono diversi modi possibili di traduzione.

Che la CEI non abbia motivo di omettere anthrôpos in quella scrittura perchè per loro è chiaro che Gesù sia uomo e Dio allo stesso tempo non vuol dire che il stesso pensiero fosse quello espresso nel originale di quella scrittura, perchè li anthrôpos c'è e non ci sta per niente male traducendolo anche in italiano.

Comunque sia, non posso controbatterti più di tanto Polymetis, perchè davvero non è la mia materia il greco...parlavo semplicemente per intuizione e cosa che per me pareva logica. Ohhhh mettila come vuoi, ma a me non mi suona per niente male la traduzione in questo caso della TNM...Poly sinceramente dimmi la tua opinione...a te suona male? Mi fido di te perchè sei in gamba in cose di traduzioni...sicuramente più di me [SM=g27828]


Polymetis
00giovedì 7 ottobre 2004 21:22
“...anthrôpos viene "sostituito" e non "omesso" da "ognuno"

Volevo sottolineare che è una traduzione diversa da “uomo”. Puoi trovare anthropos omesso, tradotto con “uno”, “uno che”, con “ehi tu!”, con “chiunque”, ecc. Il greco ha di questi costrutti esattamente come le lingue moderne. Se in inglese trovi “fisherman” lo rendi con “pescatore” oppure con “uomo pescatore”?

“Con questa mia discussione che ho aperto, volevo far notare che non solo la TNM usa altri termini al posto del originale greco”

No, non hai capito. La CEI non usa “altri termini al posto dell’originale greco”, questa tua argomentazione postula che nell’originale greco ci sia scritto solo “uomo” nel senso si essere umano, ma questa è la tesi da dimostrare non la premessa. Non per niente i dizionari danno più significati ad un lemma perché lo spettro semantico di un termine non si può racchiudere in un solo termine italiano. La TNM taglie e cuce, manipola, aggiunge e toglie, al contrario la CEI fa una traduzione legittima, anzi, consigliabile.

“Che la CEI non abbia motivo di omettere anthrôpos in quella scrittura perchè per loro è chiaro che Gesù sia uomo e Dio allo stesso tempo non vuol dire che il stesso pensiero fosse quello espresso nel originale di quella scrittura”

Non hai capito. La scrittura in questione non dice che Cristo sia vero Dio e vero uomo, nè la CEI pensa una cosa simile, non capisco di che cosa parli. Ho semplicemente detto che la CEI non ha motivi di omettere “uomo” perché tale termine non va contro la dottrina cattolica. Per quanto mi riguarda può anche significare che Cristo vuole sottolineare la sua umanità: ripeto, non mi cambia la vita perché sono cattolico e non monofisista.

“Poly sinceramente dimmi la tua opinione...a te suona male?”

“Uomo” è pleonastico.

A presto

berescitte
00giovedì 14 ottobre 2004 13:22
Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...

Chiedo scusa ma con tutto il rispetto devo far notare che questo tema di Gv 8,40 sulla parola "uomo" è stato già trattato nel fourm precedente:
link: www.freeforumzone.com/viewdiscussioni.aspx?f=41782&idc=17
Sezione: TNM la Bibbia dei Testimoni di Geova
Thread: Gesù "uomo" (sottint. solo uomo) secondo il (presumibile) Testimone di Geova Barnaba

Il mio intervento, n. 267 dei miei vari post nel precedente forum, (eseguito il 10/09/2004 11.02!) è proprio relativo al fatto che la NM invece di ometterla come dovrebbe (cf l'esempio di fisherman accennato da Polymetis e pure da me usato), la traduce e addirittura la evidenzia tra due virgole davanti e dopo uomo. Nella NM dell'86 è stata tolta la virgola dopo uomo ed è stato aggiunto l'articolo indeterminativo.
Su questo ping pong delle virgole Don Minuti ha svolto anche delle considerazioni pertinenti nella trasmissione del primo mercoledi di Ottobre a Radio Maria (della quale si fa accenno anche in questo forum nella sezione "Forum principale", Thread: "Fenomenale a Radio Maria!!!"

Ora mentre detesto questo sparpagliare un argomento in cento luoghi, mi dispiacerebbe anche se, in questo luogo concreto, non si accennasse alla faccenda delle virgole che, nella NM '67, isolando la parola uomo come tra due parentesi, stanno a testimoniare la volontà strumentale della WT di ricavare da quella parola (del tutto pleonastica come ha detto Polymetis) nientemeno che un testimonio biblico in cui Gesù affermerebbe la sua umanità come dato esclusivo del proprio essere, escludendo di essere anche Dio. Perciò ad utilità di tutti copio e incollo QUEL...

POST
Ho colto dal forum di Martella il seguente carteggio tra l’amico Sonny, e un TG navigato dal nick name Barnaba, nel thread intitolato “CAMBIATE IL TITOLO DEL FORUM!!!”
Ci servirà per evidenziare, tramite l’esame di Gv 8, 40, come (a quanto è possibile ricavare da quel forum e se è vero che Barnaba è, come si autopresenta davvero un TG) la WT abbia “formato” tra i suoi Anziani, persone addestrate a menare il can per l’aia. In questo caso al fine di far credere che le aggiunte e sottrazioni che si trovano nella NM (da noi denunciate come proditorie, poiché cambiano il senso del testo biblico) sarebbero lecite perché, a detta di Barnaba, simili a quelle che anche la CEI avrebbe fatto nella sua versione cattolica. Vediamo se è vero... Il carteggio l’ho copiato e incollato di peso.

***********************************************************
Autore: sonny
Data: 09/09/04 22:35

Non considerano nessun uomo come loro capo, bensì Gesù Cristo.

Consentimelo fratello! Questo non è vero!
Lo "schiavo" noi lo consideriamo addirittura più di un nostro capo, e non solo sopra Cristo, ma addirittura sopra Dio? Le prove? Ebbene:
Dio ha detto di non togliere e non aggiungere, e noi abbiamo cambiato una marea di parole dal testo originale per "supportare" le nostre dottrine! E lo ammettiamo pure pubblicamente! TG 1964 pag 383! 3° paragrafo!

Paolo disse che non dovevamo andare oltre ciò ch'è scritto e che anche se un angelo... sia maledetto! Ebbene, noi abbiamo ignorato anche Paolo! TG 1986 pag 30:
Per essere associati approvati dei testimoni di Geova occorre accettare tutto l’insieme dei veraci insegnamenti della Bibbia, incluse quelle dottrine scritturali che sono // * proprie * // dei testimoni di Geova. Quali sono alcune di queste dottrine?
Confermi ancora che noi non abbiamo un capo sopra Cristo e Dio?
Ciao, Sonny.
____________________________________
Autore: Barnaba
Data: 09/09/04 22:52

Scusa Sonny... ma mi spieghi che parole avrebbe "cambiato" lo schiavo dai testi originali?

No... mi interessa perchè è da anni che sento questa cosa ma a parte alcuni punti controversi e fortemente disputati nessumo me li ha mai mostrati.

Ci sono molti esperti, come il Prof. Agnoletto dell'università di Milano, che considerano la TNM un ottima traduzione. Spesso i giudizi come il tuo sono di biblisti che giudicano la TNM non sulla base della grammatica ma della teologia, cioà criticano una traduzione POSSIBILE solo perchè va contro una dottrina che loro considerano intoccabile come quella della trinità.

Caro fratello, ti invito a postare i tuoi dubbi, vedrai che se visti da vicino dimostrano solo la malafede di chi li solleva.

Comunque guarda come la CEI ha tradotto Giovanni 8,40 confrontandola con la tua interlineare, io non critico tale traduzione, ma come anche la CEI in quel caso ha omesso una parola greca.
Ciao

____________________________________

Re: Ma non meniamo il can per l’aia!

Autore: Bery-KIT
Data: 10/09/04 08:25

Spiacente per te, amico, ma ormai Sonny ha altri amici sinceri e occhiuti. Quello che non saprà ancora risolvere da sé (e dico ancora perché nonostante l'età, con la carica di volontà e il desiderio di verità che ha, è sicuro che farà rapidissimi progressi) lo aiuteranno a risolvere i nuovi amici.
E tu ci farai brutta figura.
La tua "trovata" circa questa parola "omessa" sarà trattata nel forum di Lorenzi. Sezione TNM, thread "Gesù uomo secondo il TG Barnaba".

******************************************

E qui inizia la nostra dimostrazione che il Barnaba ha tentato di menare il can per l’aia:

Vediamo dunque cosa dicono, in Gv 8, 40:

La CEI Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio;

La NM
Ma ora cercate di uccidere me, uomo, che vi ho detto la verità che ho udita da Dio.

Il greco della KIT
nùn de zetèite me apoktèinai, ànthropon os ten alètheian ymìn lelàleka ev èkousa parà toù theoù

L’inglese ad interlinea della KIT (testo di cassazione)
Now but YOU are seeking me to kill, man who the truth to YOU I have spoken which I heard beside of the God

L’inglese nella colonnina a destra della KIT (testo base per le traduzioni moderne)
But now YOU are seeking to kill me, a man that has told YOU the truth that I heard beside of the God

L’accusa quindi è chiara. La CEI, secondo Barnaba, avrebbe “omesso” la parola UOMO.

Ma questa volta è lo stesso CD a ripudiare l’accusa, ponendosi peraltro nella situazione contraddittoria di chi, agendo in un certo modo la condivide, ma agendo contemporaneamente in un altro la rifiuta. Vediamo di dipanare il mistero...

Il CD dei TG, che in base alla versione NM in italiano non può non essere d’accordo con il Barnaba, di fatto, da come si è comportato nella stampa della KIT, da lui stesso commissionata e vistata, ammette di essere in disaccordo con quella versione (e quindi, direbbe il Vangelo, “è diviso in se stesso” e magari fosse vero quello che segue circa non durabilità del suo regno!...).

La nostra bereanità ci permette di dire, senza ombra di dubbio, che il CD, in questo versetto, ha peccato sfacciatamente contro la sua stessa ammonizione ove dice:
"E' evidente che l'uso o l'omissione di una virgola... può a volte alterare il significato corretto del passo originale" (NMrif, p. 7)

E qui nella NM in Italiano lui, il CD, ha infilato proprio una virgola, che, come si vede, nel greco della KIT non c'era. Ma il bello è che la virgola NON C'E' NEANCHE SIA NELLA VERSIONE CHE LA WT HA FATTO SOTTO IL GRECO SIA IN QUELLA A LATO!!!) dopo la parola "uomo" che Barnaba dice “omessa”.


Trovata birichina e infantile quindi quella della NM italiana che, aggiungendo la virgola, "corregge" perfino la NM in inglese della colonnina a lato, la quale come sappiamo fa da base per tutte le traduzioni nelle lingue europee e che dice, stavolta traducendo benissimo, "... to kill me, a man that...".
Quello "a man that" = un uomo che... si può benissimo - e anzi meglio! - rendere con "uno che..." o anche con il semplice "che=il quale", come fa la CEI, perché corrisponde all'inglesismo del "fisherman" che è sì formato dalle parole pesce+uomo e quindi contiene il concetto di "uomo pescatore" ma di fatto nel dizionario inglese è tradotto semplicemente con “pescatore”, tanto è ovvio che accanto a quel vocabolo c’è l’equivalente di pescatore con il solo “fisher” senza il superfluo “man”. L'omissione di “man” per chi traduce “fisherman” con “pescatore” è omissione di nulla!

Una conferma da fonte non sospetta?
La si ricava da Gn 13, 8 ove la NM del 1967 traduce “ ... poiché noi uomini siamo fratelli.” Mentre la NM del 1986 perfeziona togliendo la parola superflua e dice “ ... poiché noi siamo fratelli.”
Noi del GRIS, che ci sforziamo di svolgere una critica onesta e intelligente, non abbiamo mai incriminato la NM pe aver “tolto” nella versione dell’86 il “fratelli” presente in quella del ’67. Ci avrebbero qualificato per disonesti o ottusi.

Ha o no ragione Mons. MINUTI a dire che i TG usano la NM (nella versione italiana) come un “cavallo di Troia” adatto a penetrare, ben accolto, nella cittadella della fede altrui e a compiere il disastro che la WT (perché è lei e non certo Geova a “provvedere” tali “doni”) si era prefissato?
Ha o no ragione lo stesso esimio Autore quando ammonisce che altro è essere “semplici” nel senso di “culturalmente indifesi”, che è una carenza, altro avere la semplicità evangelica, che è una virtù? E perciò chi insiste ad asserire che l’esegesi biblica è SEMPLICE confondendo la lodevole semplicità evangelica con la desiderata e ricercata semplicità dell’ignoranza sta esattamente spingendo le ruote di quel suo cavallo oltre la soglia della nostra cittadella?

C’è solo un rimpianto in questa faccenda. Che cioè questa obiezione mossa da Barnaba al nostro Sonny non si può assegnare alla dirigenza geovista, non essendo tratta da una pubblicazione ufficiale. E il CD, interpellato in tal senso direbbe di sicuro: “Barnaba? E io che c’entro? Magari non è neanche dei nostri e scrive cose sbagliate per gettare il discredito sui Testimoni!”
Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 14:00
Re: Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...

Scritto da: berescitte 14/10/2004 13.22


Trovata birichina e infantile quindi quella della NM italiana che, aggiungendo la virgola, "corregge" perfino la NM in inglese della colonnina a lato, la quale come sappiamo fa da base per tutte le traduzioni nelle lingue europee e che dice, stavolta traducendo benissimo, "... to kill me, a man that...".
Quello "a man that" = un uomo che... si può benissimo - e anzi meglio! - rendere con "uno che..." o anche con il semplice "che=il quale", come fa la CEI, perché corrisponde all'inglesismo del "fisherman" che è sì formato dalle parole pesce+uomo e quindi contiene il concetto di "uomo pescatore" ma di fatto nel dizionario inglese è tradotto semplicemente con “pescatore”, tanto è ovvio che accanto a quel vocabolo c’è l’equivalente di pescatore con il solo “fisher” senza il superfluo “man”. L'omissione di “man” per chi traduce “fisherman” con “pescatore” è omissione di nulla!




Ciao Bere

Quoto solo parte del tuo commento perchè ho qualche domanda solo su questa parte. Devo dire che sono ancora scettico al riguardo, ma questo potrebbe darsi perchè non ho nessun idea cosa sia giusto o meno in cose di traduzioni.
La mia domanda sarebbe questa: Come mai nel originale greco non scrivono al posto di "anthrôpon" la parola greca che sta per "uno che"? Insomma in greco non si può scrivere "uno che"? (naturalmente in greco) E se si può scrivere come mai l'autore del originale greco ha scelto "anthrôpon" ?

Polymetis
00giovedì 14 ottobre 2004 17:38
Ti stai ponendo un problema che non esiste, perché la costruzione di anthropos con valenza di “uno che” è comune in greco e non c’è motivo per scrivere diversamente.
La tua argomentazione è assurda e penso che sia esemplificabile in questo dialogo tra due immaginari interlocutori:

-“Oggi hai proprio la testa fra le nuvole.”

-“Ma perché mi hai detto che “ho la testa fra le nuvole” quando potevi tranquillamente usare il termine “distratto”?

Chi desse una risposta simile credo che lo prenderemmo per matto, non è vero? Allo stesso modo se in greco ci sono più modi per dire “uno che”, non vedo perché gli autori antichi dovrebbero limitarsi solo ad un modo.


ha scelto "anthrôpon"



Anthropos non ha l'accento circonflesso sull'omega, ha l'accento acuto e lo spirito dolce sull'alfa iniziale. Ormai è diventato consuetudine omettere gli accenti nelle traslitterazioni, se li vuoi ugualmente mettere, assicurati che siano corretti.

A presto
Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 19:36
Re:

Scritto da: Polymetis 14/10/2004 17.38
Ti stai ponendo un problema che non esiste, perché la costruzione di anthropos con valenza di “uno che” è comune in greco e non c’è motivo per scrivere diversamente.
La tua argomentazione è assurda e penso che sia esemplificabile in questo dialogo tra due immaginari interlocutori:

-“Oggi hai proprio la testa fra le nuvole.”

-“Ma perché mi hai detto che “ho la testa fra le nuvole” quando potevi tranquillamente usare il termine “distratto”?

Chi desse una risposta simile credo che lo prenderemmo per matto, non è vero? Allo stesso modo se in greco ci sono più modi per dire “uno che”, non vedo perché gli autori antichi dovrebbero limitarsi solo ad un modo.


ha scelto "anthrôpon"



Anthropos non ha l'accento circonflesso sull'omega, ha l'accento acuto e lo spirito dolce sull'alfa iniziale. Ormai è diventato consuetudine omettere gli accenti nelle traslitterazioni, se li vuoi ugualmente mettere, assicurati che siano corretti.

A presto



Fammi capire meglio Polymetis

Ammesso che l'autore di quella scrittura volesse davvero far capire che Gesù è "Anthropon" (l'accento mo dove va? :-))) ') come l'avrebbe scritta la scrittura? Penso proprio così come sta scritta in greco nel originale....o mi sbaglio? Cioè se ho capito bene, si può tradurre anche con "uno che" ma anche con "un uomo", giusto?
Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 20:04
Re: Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...

Scritto da: berescitte 14/10/2004 13.22



Vediamo dunque cosa dicono, in Gv 8, 40:

La CEI Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio;

La NM
Ma ora cercate di uccidere me, uomo, che vi ho detto la verità che ho udita da Dio.



Caro Bere qualcuno mi ha fatto notare un particolare che ti riporto. Ti vorrei segnalare che la TNM non traduce come da te detto cioè cito la scrittura scritta da te: Ma ora cercate di uccidere me, uomo, che vi ho detto la verità che ho udita da Dio.

La TNM (contrariamente da come dici tu) scrive cosi: "Ma ora voi cercate di uccidereme, un uomo che vi ha..." Se vai a controllare noterai che "uomo" non sta fra 2 virgole come da te sostenuto ma c'è una sola virgola dopo "uccidere me,". Questo è conforme alla punteggiatura del testo di Wescott-Hort (riportato sulla KIT)



La nostra bereanità ci permette di dire, senza ombra di dubbio, che il CD, in questo versetto, ha peccato sfacciatamente contro la sua stessa ammonizione ove dice:
"E' evidente che l'uso o l'omissione di una virgola... può a volte alterare il significato corretto del passo originale" (NMrif, p. 7)



La tua bereanità dovrebbe essere un tantino più bereana [SM=g27822]



E qui nella NM in Italiano lui, il CD, ha infilato proprio una virgola, che, come si vede, nel greco della KIT non c'era. Ma il bello è che la virgola NON C'E' NEANCHE SIA NELLA VERSIONE CHE LA WT HA FATTO SOTTO IL GRECO SIA IN QUELLA A LATO!!!) dopo la parola "uomo" che Barnaba dice “omessa”.



Il testo greco di J.J. Griesbach usato nella precedente interlineare usata dai TdG (la Emphatic Diaglott) mette "anthropos" tra due virgole proprio come traduceva la TNM edizione del 1967

Quindi Bere mi rispieghi dove stà l'errore che avrebbe commesso la traduzione della TNM???


Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 20:20
Re:

Scritto da: Polymetis 14/10/2004 17.38


Allo stesso modo se in greco ci sono più modi per dire “uno che”, non vedo perché gli autori antichi dovrebbero limitarsi solo ad un modo.



Poly questa tua frase mi ha fatto venire in mente un altra considerazione e ti chiedo di aiutarmi a capire pure quanto segue.
Se gli autori antichi non si limitavano ad usare solo un modo per dire "uno che"...vuol dire che usavano sia "uno che" come anche "anthropon"...ho capito bene? Quindi se avevano più modi per usare quel'espressione perchè la CEI non si è tenuta strettamente al originale nel tradurre? La dove usavano "anthropon" potevano usare "uomo" e la dove usavano "uno che" potevano appunto tradurre con "uno che" o dove mi sbaglio?

Spero che non ti schoccia troppo doverti ripetere, ma ancora non ho proprio capito bene il punto [SM=g27828]
Achille Lorenzi
00giovedì 14 ottobre 2004 20:31
Re: Re: Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...

...
La TNM (contrariamente da come dici tu) scrive cosi: "Ma ora voi cercate di uccidereme, un uomo che vi ha..." Se vai a controllare noterai che "uomo" non sta fra 2 virgole come da te sostenuto ma c'è una sola virgola dopo "uccidere me,". Questo è conforme alla punteggiatura del testo di Wescott-Hort (riportato sulla KIT)

La TNM ed. del 1967 metteva la parola "uomo" tra due virgole, benché il testo di Wescott e Hort ne riportasse una sola:




...
Il testo greco di J.J. Griesbach usato nella precedente interlineare usata dai TdG (la Emphatic Diaglott) mette "anthropos" tra due virgole proprio come traduceva la TNM edizione del 1967

Non ho capito cosa c'entra quest'altro testo greco, dato che la TNM si basa su quello di Wescott e Hort che, come dicevo, riporta una sola virgola prima della parola uomo...

Ciao
Polymetis
00giovedì 14 ottobre 2004 20:41
“Ammesso che l'autore di quella scrittura volesse davvero far capire che Gesù è Anthropon”

Va bene, ammesso per pura ipotesi di lavoro.

“l'accento mo dove va?”

In greco c’è un accento acuto sull’alfa, la prima lettera. Nella traslitterazione ti consiglio di ometterli.

“come l'avrebbe scritta la scrittura?”

Innanzitutto devo rammentare che se questa scrittura dicesse che Gesù ha natura umana la vita non ci cambierebbe, in quanto non siamo monofisisti. La frase di Gv 8, 40 può essere tradotta in entrambi i modi, la Nuovissima infatti rende “ora invece cercate di uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità”. Il versetto dunque si presta ad ambedue le rese. Mi chiedi che cosa ci sarebbe scritto per rendere inequivocabile che Gesù si dica uomo, la domanda è mal posta in quanto ci sono mille modi per dirlo, basterebbe un banale “ego eimi anthropos” “io sono un uomo”, ma occorrerebbe vedere il seguito.

A presto
Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 20:55
Re: Re: Re: Ohé, ci sono anch'io neh? Rispetto per i vecchietti pionieri...

Scritto da: Achille Lorenzi 14/10/2004 20.31
Non ho capito cosa c'entra quest'altro testo greco, dato che la TNM si basa su quello di Wescott e Hort che, come dicevo, riporta una sola virgola prima della parola uomo...

Ciao



Achille mi sembra che centra molto perchè per quanto ne so io e di come ho capito, il testo greco di Griesbach venne usato nella precedente interlineare che usavano i TdG nel edizione del 1967 e quel testo greco mette "anthropon" fra due virgole e così correttamente ha tradotto anche la TNM.
Poi con l'edizione nuova della TNM usando il testo Wescott-Hort dove aveva una sola virgola anche la TNM ha messo una virgola soltanto. (spero di non sbagliarmi, ma io so cosi)

Achille nella TNM edizione nuova c'è una sola virgola...controlla. '
Achille Lorenzi
00giovedì 14 ottobre 2004 21:35
Wescott e Hort, non Griesbach
Achille mi sembra che centra molto perchè per quanto ne so io e di come ho capito, il testo greco di Griesbach venne usato nella precedente interlineare che usavano i TdG nel edizione del 1967 e quel testo greco mette "anthropon" fra due virgole e così correttamente ha tradotto anche la TNM.
Poi con l'edizione nuova della TNM usando il testo Wescott-Hort dove aveva una sola virgola anche la TNM ha messo una virgola soltanto. (spero di non sbagliarmi, ma io so cosi)
Achille nella TNM edizione nuova c'è una sola virgola...controlla. ...


No Sea, la traduzione del 1967 si basava sul testo di Wescott e Hort e non su quello di Griesbach:

*** Rbi8 p. 6 Introduzione ***

TESTO GRECO: Il testo greco usato come base per la stesura del testo italiano delle Scritture Greche Cristiane della Traduzione del Nuovo Mondo è The New Testament in the Original Greek, di Westcott e Hort (pubblicato originariamente nel 1881). Sono stati anche consultati i testi greci di Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland e altri.
...

Il testo di Griesbach venne usato come base per l'Emphatic Diaglott e non per la TNM:

*** si p. 318 Studio numero 6: Il testo greco cristiano delle Sacre Scritture ***

Testi greci perfezionati. In seguito alcuni grecisti produssero testi sempre più perfezionati. Notevole fu quello prodotto da J. J. Griesbach, che poté consultare centinaia di manoscritti greci divenuti disponibili verso la fine del XVIII secolo. La migliore edizione dell'intero testo greco di Griesbach fu pubblicata nel 1796-1806. Il suo testo fu la base della traduzione inglese di Sharpe del 1840, ed è il testo greco che compare nell'Emphatic Diaglott, pubblicata in forma completa per la prima volta nel 1864.


Ciao
Seabiscuit
00giovedì 14 ottobre 2004 21:51
l'errore dove sta?
La TNM nuova edizione traduce quindi esattamente secondo il testo di Wescott e Hort. Allora te ti riferivi che cera un errore di virgola nel edizione del 1967?

Ma il testo di Griesbach allora avrebbe anche quel errore?

Me gira a capa a me co ste traduzioni hehehe
Seabiscuit
00venerdì 15 ottobre 2004 08:40
Re:

Scritto da: Polymetis 14/10/2004 20.41

Innanzitutto devo rammentare che se questa scrittura dicesse che Gesù ha natura umana la vita non ci cambierebbe, in quanto non siamo monofisisti. La frase di Gv 8, 40 può essere tradotta in entrambi i modi,




Buongiorno Poly

ma se non vi cambierebbe la vita se in quel passo si capisse che Gesù è anthropos (mi pare che c'è pure un altra scrittura dove dice proprio che Gesù è anthropos), mi spieghi come mai quella virgola in più vi da tanto fastidio? Tieni in mente che però nel testo greco di Griesbach (che è ritenuto di alta considerazione) "anthropos" sta proprio messo fra due virgole!

Quindi la TNM anche se tradotta dal testo di Wescott-Hort, non credo si possa accusare di tale accusa di agiunzione di una virgola, visto che proprio in un altro testo greco tale virgola in più c'è.

Sbaglio qualcosa ragionando cosi?
Polymetis
00venerdì 15 ottobre 2004 16:55
“mi spieghi come mai quella virgola in più vi da tanto fastidio?”

Perché è una virgola che non esiste. Non ci dà fastidio il passo biblico in sé, ma il modo in cui i TdG strumentalizzano quel passo per dire che Gesù è “solo uomo”, e possono farlo proprio grazie alle virgole che spuntano dal nulla.

“Tieni in mente che però nel testo greco di Griesbach (che è ritenuto di alta considerazione) "anthropos" sta proprio messo fra due virgole!”

1)E’ un testo di 200 anni fa e nessuno si sognerebbe più di dire che è un lavoro scientifico ancora valido 2)La cosa è irrilevante in quanto la KIT si basa sul Wescott-Hort e tale testo non ha la virgola, esattamente come le altre maggiori edizioni critiche, ossia Nestle-Aland, Merk, ecc.
Ma la cosa grave è che i TdG hanno manipolato non solo il testo inglese, ma anche il testo greco di Wescott-Hort aggiungendo la virgola anche nel testo greco! Ma come si permettono, quello è un lavoro scientifico e non si tocca! Non erano loro a dire che "è evidente che l'uso o l'omissione di una virgola... può a volte alterare il significato corretto del passo originale" (NMrif, p. 7)?

“Sbaglio qualcosa ragionando cosi?”

Tutto, stai usando degli argumenta ex auctoritate, e, per giunta, delle autorità ormai obsolete stantie di secoli.

A presto
Epifanio di Salamina
00sabato 16 ottobre 2004 00:46
Re: Re:
>>>agiunzione

E' una parola tratta dalla TNM?????
Seabiscuit
00sabato 16 ottobre 2004 14:09
Re: Re: Re:

Scritto da: Epifanio di Salamina 16/10/2004 0.46
>>>agiunzione

E' una parola tratta dalla TNM?????



Egregio Dottor Salamino, mi perdoni l'errore grammaticale, ma le vorrei fare presente che sono nato, cresciuto e ancora tutt'ora mi trovo in svizzera. Quindi non ho scuole italiane. Comunque sia, grazie per aver portato alla mia attenzione l'errore affinchè io possa migliorarmi anche grammaticalmente e così la prossima volta non fare un errore cosi gravoso e al posto di "agiunzione" scriverò "aggiunta".

A parte questo le faccio anche presente che l'italiano l'ho imparato a scrivere proprio leggendo la TNM e altre publicazioni della WTBTS, ma non credo che si possa incolpare loro per i miei errori grammaticali.

Le auguro un buon fine settimana [SM=g27823]

Suo scolare d'italiano

Seabiscuit
Seabiscuit
00sabato 16 ottobre 2004 14:22
Re:

Scritto da: Polymetis 15/10/2004 16.55


1)E’ un testo di 200 anni fa e nessuno si sognerebbe più di dire che è un lavoro scientifico ancora valido



Ciao Poly
Non so se il fatto che sia di 200 anni fà lo rende così sorpassato, può anche darsi, ma leggi cosa ha postato Achille al riguardo:
*** si p. 318 Studio numero 6: Il testo greco cristiano delle Sacre Scritture ***

Testi greci perfezionati. In seguito alcuni grecisti produssero testi sempre più perfezionati. Notevole fu quello prodotto da J. J. Griesbach, che poté consultare centinaia di manoscritti greci divenuti disponibili verso la fine del XVIII secolo. La migliore edizione dell'intero testo greco di Griesbach fu pubblicata nel 1796-1806. Il suo testo fu la base della traduzione inglese di Sharpe del 1840, ed è il testo greco che compare nell'Emphatic Diaglott, pubblicata in forma completa per la prima volta nel 1864.

Come ti dicevo prima...può darsi che hai ragione, io questo non lo so, ma fatto stà che è o era considerato "notevole" e nonostante ciò anche li si trovano le due virgole, ma visto che non è un testo scritto dai TdG non viene criticato come la TNM che ha tradotto esattamente come quel testo.



2)La cosa è irrilevante in quanto la KIT si basa sul Wescott-Hort e tale testo non ha la virgola, esattamente come le altre maggiori edizioni critiche, ossia Nestle-Aland, Merk, ecc.
Ma la cosa grave è che i TdG hanno manipolato non solo il testo inglese, ma anche il testo greco di Wescott-Hort aggiungendo la virgola anche nel testo greco! Ma come si permettono, quello è un lavoro scientifico e non si tocca! Non erano loro a dire che "è evidente che l'uso o l'omissione di una virgola... può a volte alterare il significato corretto del passo originale" (NMrif, p. 7)?



Importante è che nel edizione dopo quella del 1967, questo presunto errore non c'è più, infatti la TNM adesso ha solamente una virgola in quel passo....lodevole no, che metti il caso si sono accorti di un errore lo abbiano successivamente corretto.


“Sbaglio qualcosa ragionando cosi?”

Tutto, stai usando degli argumenta ex auctoritate, e, per giunta, delle autorità ormai obsolete stantie di secoli.



Penso che sono dei argomenti pertinenti visto che proprio un notevole testo greco, quello di Griesbach è stato usato come base per tante altre traduzioni e li le due virgole ci sono.


Alla prossima

Seabiscuit
Polymetis
00sabato 16 ottobre 2004 15:38
“Non so se il fatto che sia di 200 anni fà lo rende così sorpassato, può anche darsi, ma leggi cosa ha postato Achille al riguardo”

Pensi che non l’abbia letto? Non ho capito da dove sia tratta la citazione da Achille, ma mi è parso che sia un testo dei TdG. Il fatto che dicano “notevole” un testo su cui basano la loro manipolazione è qualcosa di scontato. Gradirei che tu mi trovassi delle fonti che ancora oggi dicono che il testo è “notevole”, ma soprattutto che argomentino quest’affermazione. Altrimenti io potrei dire che la TNM fa schifo, ma poi rifiutarmi di argomentare al riguardo.
Inoltre se leggi bene quella citazione non dice che attualmente sia un testo notevole, dice che fu il primo testo notevole; ma è ovvio che a distanza di 200 anni non è più tale in quanto da allora sono stati trovati infiniti papiri e manoscritti. Basti pensare che l’edizione critica di Neste-Aland ha più di cinquecento varianti rispetto alla superata edizione critica di Wescott-Hort, figurarsi l’inesattezza del lavoro di Griesbach.

“Importante è che nel edizione dopo quella del 1967, questo presunto errore non c'è più, infatti la TNM adesso ha solamente una virgola in quel passo....”

Infatti si sono resi conto che stavano osando troppo. Ti trovi in una situazione paradossale Seabiscuit, stai tentando di difendere la traduzione con le due virgole quando la WTS stessa si è resa conto che era insostenibile. Non importa cosa dice un’edizione di 200 anni fa curata da Griesbach, se facessimo una seduta spiritica e costui ci dicesse perché ha messo due virgole sarei felice di ascoltarlo, altrimenti tutto si riduce ad un argumentum ex auctoritate. Se ti chiedessi perché credi alla metafisica non puoi rispondermi “perché lo dice Platone”, io mi aspetto delle argomentazioni… e se allo stesso modi ti chiedo perché nell’edizione del 67’ ci sono due virgole non puoi dirmi: “perché lo dice Griesbach”. Io non voglio sapere se lo dice Griesbach, voglio sapere perché Griesbach lo dice. E se non sai darmi conto di questo fatto, allora perché cavolo stai discutendo con me facendo uso di ipse dixit che neppure comprendi?

“quello di Griesbach è stato usato come base per tante altre traduzioni e li le due virgole ci sono”

Duecento anni fa…
Basta con questi principi d’autorità, ne ho piene le tasche. Voglio della filologia non dei nomi (per giunta di duecento anni fa). Sai giustificarmi filologicamente, grammaticalmente o sintatticamente l’inclusione di quella virgola? E sai giustificarmi come hanno osato toccare non solo l’inglese ma persino manipolare il testo greco di Wescott-Hort?

A presto



Seabiscuit
00sabato 16 ottobre 2004 16:30
frainteso
Caro Poly capisco che ti stai scocciando, immagino chissà quante volte hai argomentato queste cose con chissà quanti altri interlocutori e quindi capisco benissimo che leggermente ti stai seccando. Penso che mi hai frainteso. Io non sto controbattendo quello che dici, non ho la capicità di farlo visto che non è materia di cui io mi sono mai preoccupato...stavo semplicemente facendo un ragionamento così come mi veniva in mente e chiedevo il tuo parere perchè ti ritengo molto preparato al riguardo.

Questa discussione prendila come se un novellino (IO) che cerca di comprendere qualcosa in più chiedendo al esperto (TU). Non essere cosi prevenuto nei miei confronti, non cercavo di dibattere questa cosa e non mi prolungho oltre. Non sto diffendendo la TNM, ero solo confuso al riguardo e con i vostri post ho capito qualcosa in più. Grazie ugualmente per la tua pazienza.

A presto

Seabiscuit
Polymetis
00sabato 16 ottobre 2004 20:41
"cerca di comprendere qualcosa in più chiedendo al esperto (TU)"

Io sono un filosofo non un biblista.

A presto
Epifanio di Salamina
00sabato 16 ottobre 2004 20:56
Re: Re: Re: Re:
>>>>Egregio Dottor Salamino,

bella questa!

>>>>mi perdoni l'errore grammaticale, ma le vorrei fare presente che sono nato, cresciuto e ancora tutt'ora mi trovo in svizzera.
>>>>

Ah beh ma io non lo sapevo!!
Ma mi hai fatto ridere (non approfittare dell'occasione propizia per infierire, però).

>>>>A parte questo le faccio anche presente che l'italiano l'ho imparato a scrivere proprio leggendo la TNM e altre publicazioni della WTBTS,
>>>>

In questo sei molto sfortunato

>Suo scolare d'italiano

Scolaro con la "o". Scolare è aggettivo

Qual è la tua lingua?
berescitte
00domenica 17 ottobre 2004 10:50
A Sea, purtroppo in ritardo ma per puntualizzare
Caro Sea
che hai scritto (post del 14/10/2004 20.04)

>La TNM (contrariamente da come dici tu) scrive cosi: "Ma ora voi cercate di uccidereme, un uomo che vi ha..." Se vai a controllare noterai che "uomo" non sta fra 2 virgole come da te sostenuto ma c'è una sola virgola dopo "uccidere me,".

>La tua bereanità dovrebbe essere un tantino più bereana

Rispondo
Come ti ha "mostrato" Achille con tanto di foto (post del 14/10/2004 20.31), io sono un bereano di razza, poiché la mia critica faceva espresso riferimento alla NM edizione 1967, che contiene appunto la virgola sia prima che dopo uomo.

Aggiungi poi...
>Il testo greco di J.J. Griesbach usato nella precedente interlineare usata dai TdG (la Emphatic Diaglott) mette "anthropos" tra due virgole proprio come traduceva la TNM edizione del 1967

Quindi Bere mi rispieghi dove stà l'errore che avrebbe commesso la traduzione della TNM???

Rispondo
L'errore lo stai facendo tu mescolando ciò che dico io a ciò che dicono altri. Io non ho mai parlato del testo di J.J. Griesbach (che neanche possiedo) o del suo "anthropos" solo ma della KIT. E nella KIT, che dovrebbe fare da riferimento per stabilire se una versione è giusta o no, risulta che esiste una sola virgola. Quindi non parlo di "errore" ma di voluta forzatura del testo sacro in italiano a cui viene aggiunta la virgola dopo "uomo" nella NM del '67. E a cui poi si è rinunciato nella NM dell'86 che tu possiedi.

[Modificato da berescitte 20/10/2004 17.30]

BepTheWolf
00mercoledì 20 ottobre 2004 03:04
Re: Re: Re:

Scritto da: Epifanio di Salamina 16/10/2004 0.46
>>>agiunzione

E' una parola tratta dalla TNM?????



Scusa.
È tratta anche dal Garzanti, e significa "l'aggiungere, aggiunta".
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com