Un versetto tradotto completamente diverso tra CEI & TNM chi ha ragione?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
35.angelo
00mercoledì 26 settembre 2007 18:29
riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



chi ha ragione?


qualcuno sa dare una spiegazione?

io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

cosa ne pensate?
Luteranamanier
00mercoledì 26 settembre 2007 18:33
Re:
35.angelo, 26/09/2007 18.29:

riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



chi ha ragione?


qualcuno sa dare una spiegazione?

io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

cosa ne pensate?



La Traduzione di Lutero dice come la CEI.


Saluti
Veronika [SM=x570892]


Agabo
00mercoledì 26 settembre 2007 20:22
Dalla versione Interlineare della S. Paolo leggo:

"Da poi i giorni di Giovanni l'immergitore fino a ora il regno dei cieli preme (per venire) e (i) violenti saccheggiano esso."

Dalla Kit della WTS:

"From but the days of John the Baptist until right now the kingdom of the heavens is being pressed toward, and pressers forward are snatching it."

Nuovissima Versione dai Testi Originali:

"Dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il Regno dei cieli è oggetto di violenza; poiché i violenti vorrebbero farlo fuori."

La TILC:

"Dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino a oggi il regno di Dio incontra opposizione perché i violenti vi si oppongono".

Probabilmente il testo vuole dirci che molti non hanno compreso la vera natura del regno di Dio, e pensano forse di poterlo ottenere con l'uso della forza (politica, militare ecc.= messianismo?)

Agabo.
The Red baron
00mercoledì 26 settembre 2007 20:51

la lista dei versetti tradotti in modo contradditorito si allunga, bisognerebbe fare un post dove si elencano a man mano che si trovano.

Peccato spero che il motore di ricerca l'abbiano migliorato,

come ho tempo cerco di ripescare altri post di traduzioni contradditorie.

Mesà che è peggio di una bisca!

Ciao,
mlp-plp
00mercoledì 26 settembre 2007 21:47
MATTEO 11,12
Matteo 11:12 "sofre violenza":
espressione diversamente interpretata.
può trattarsi:
1. della santa violenza di coloro che s'impadroniscono del regno a prezzo delle più dure rinunce;
2. della violenza malvagia di coloro che pretendono di stabilire il regno con le armi (gli zeloti);
3. della tirannia delle potenze demoniache, o dei loro fautori terreni che pretendono di conservare l'impero di questo mondo e impedire l'affermazione del regno di Dio.
infine alcuni traducono:
"il regno dei cieli si fà strada con violenza", cioè si stabilisce con forza, a dispetto di tutti gli ostacoli.!!!!!

-------------------------------------------------------------


""""a mio parere la TNM, forse ha sbagliato""", e sì....perchè x loro il regno dei Cieli è aperto solo per per i CD, passati e futuri, più i loro seguiti!!!!!
(invece nello scritto "aprono la porta a tutto il genere umano")

---------------------------------------------------

ciao a tutti da............ [SM=x570892] [SM=x570892] Pierino

mancagraziella
00mercoledì 26 settembre 2007 22:11
re
foese può aiutarci:
Luzzi-Riveduta: Or dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Nuova Diodati: e dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.
Nuova Riveduta: dai giorni di Giovanni Battista a ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.
Un saluto Grazia
Polymetis
00giovedì 27 settembre 2007 13:23
"chi ha ragione?
qualcuno sa dare una spiegazione?"

Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima
reny2000
00lunedì 1 ottobre 2007 06:15
Re:
Polymetis, 27/09/2007 13.23:

"chi ha ragione?
qualcuno sa dare una spiegazione?"

Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima



Entrambe le traduzioni quindi sono possibili?

Grazie
RC
Trianello
00lunedì 1 ottobre 2007 08:17
Quella della CEI è decisamente più vicina al testo greco. Per quanto ci si trovi di fronte ad un passo tra i più ostici del NT.
35.angelo
00lunedì 1 ottobre 2007 14:39
da quel che ho capito la sostanza della frase dovrebbe essere questa:


"E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli è il desiderio degli uomini e chi lo desidera cerca di afferrarlo."




Polymetis
00lunedì 1 ottobre 2007 16:04
La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

Ad maiora
reny2000
00lunedì 1 ottobre 2007 23:33
Re:
Polymetis, 01/10/2007 16.04:

La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

Ad maiora




Quindi niente errore nella TNM solo un modo di tradurre diverso.

Saluti
RC
Polymetis
00martedì 2 ottobre 2007 14:17
Sì, esatto.

Ad maiora
GianClark
00domenica 2 dicembre 2007 23:05
di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!
Trianello
00domenica 2 dicembre 2007 23:22
Re:
GianClark, 02/12/2007 23.05:

di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!




Questa è una delle interpretazioni spirituale molto interessante, ma non l'unica possibile. Come scrivevo sopra, infatti, si tratta di uno dei passi di più difficile interpretazione del NT e non c'è una posizione unanime da parte degli studiosi sui medesimi.
Quando si traduce un testo di per sé non chiaro, ovviamente, lo si fa in base a quello che noi pensiamo questo significhi. Evidentemente, i traduttori della CEI hanno optato per un senso, quelli della TNM per un altro (ammesso, ovviamente, che questi ultimi sapessero cosa stavano facendo... cosa su cui spesso mi viene da dubitare).


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:01.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com