Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Un versetto tradotto completamente diverso tra CEI & TNM chi ha ragione?

Ultimo Aggiornamento: 02/12/2007 23:22
26/09/2007 18:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 872
Registrato il: 20/11/2005
Utente Senior
OFFLINE
riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



chi ha ragione?


qualcuno sa dare una spiegazione?

io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

cosa ne pensate?
Isaia 29:13...‘Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è molto lontano da me.  Invano continuano ad adorarmi, perché insegnano dottrine e comandi di uomini’”...



26/09/2007 18:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Re:
35.angelo, 26/09/2007 18.29:

riporto un versetto tradotto in due modi completamente diversi,

la TNM traduce---(Matteo 11:12) 12 E dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora il regno dei cieli è la meta verso cui si spingono gli uomini, e quelli che si spingono avanti lo afferrano.


la CEI traduce---(Matteo 11:12)12 Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono.



chi ha ragione?


qualcuno sa dare una spiegazione?

io leggendo questo versetto trovo più chiaro quello della TNM.

cosa ne pensate?



La Traduzione di Lutero dice come la CEI.


Saluti
Veronika [SM=x570892]


[Modificato da Luteranamanier 26/09/2007 18:34]
26/09/2007 20:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 314
Registrato il: 11/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Dalla versione Interlineare della S. Paolo leggo:

"Da poi i giorni di Giovanni l'immergitore fino a ora il regno dei cieli preme (per venire) e (i) violenti saccheggiano esso."

Dalla Kit della WTS:

"From but the days of John the Baptist until right now the kingdom of the heavens is being pressed toward, and pressers forward are snatching it."

Nuovissima Versione dai Testi Originali:

"Dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il Regno dei cieli è oggetto di violenza; poiché i violenti vorrebbero farlo fuori."

La TILC:

"Dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino a oggi il regno di Dio incontra opposizione perché i violenti vi si oppongono".

Probabilmente il testo vuole dirci che molti non hanno compreso la vera natura del regno di Dio, e pensano forse di poterlo ottenere con l'uso della forza (politica, militare ecc.= messianismo?)

Agabo.
[Modificato da Agabo 26/09/2007 20:37]
Visita:

"MA COME UN'AQUILA PUO' DIVENTARE AQUILONE? CHE SIA LEGATA OPPURE NO, NON SARA' MAI DI CARTONE " -Mogol
"Non spetta alla chiesa decidere se la Scrittura sia veridica, ma spetta alla Scrittura di testimoniare se la chiesa è ancora cristiana" A.M. Bertrand
26/09/2007 20:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.279
Registrato il: 28/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

la lista dei versetti tradotti in modo contradditorito si allunga, bisognerebbe fare un post dove si elencano a man mano che si trovano.

Peccato spero che il motore di ricerca l'abbiano migliorato,

come ho tempo cerco di ripescare altri post di traduzioni contradditorie.

Mesà che è peggio di una bisca!

Ciao,
[Modificato da The Red baron 26/09/2007 20:53]


"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
26/09/2007 21:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 145
Registrato il: 31/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
MATTEO 11,12
Matteo 11:12 "sofre violenza":
espressione diversamente interpretata.
può trattarsi:
1. della santa violenza di coloro che s'impadroniscono del regno a prezzo delle più dure rinunce;
2. della violenza malvagia di coloro che pretendono di stabilire il regno con le armi (gli zeloti);
3. della tirannia delle potenze demoniache, o dei loro fautori terreni che pretendono di conservare l'impero di questo mondo e impedire l'affermazione del regno di Dio.
infine alcuni traducono:
"il regno dei cieli si fà strada con violenza", cioè si stabilisce con forza, a dispetto di tutti gli ostacoli.!!!!!

-------------------------------------------------------------


""""a mio parere la TNM, forse ha sbagliato""", e sì....perchè x loro il regno dei Cieli è aperto solo per per i CD, passati e futuri, più i loro seguiti!!!!!
(invece nello scritto "aprono la porta a tutto il genere umano")

---------------------------------------------------

ciao a tutti da............ [SM=x570892] [SM=x570892] Pierino

contatto skype: missoltino 1
I nostri amici





26/09/2007 22:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 309
Registrato il: 20/05/2007
Utente Senior
OFFLINE
re
foese può aiutarci:
Luzzi-Riveduta: Or dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
Nuova Diodati: e dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.
Nuova Riveduta: dai giorni di Giovanni Battista a ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.
Un saluto Grazia
27/09/2007 13:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.185
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
"chi ha ragione?
qualcuno sa dare una spiegazione?"

Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
01/10/2007 06:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 233
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:
Polymetis, 27/09/2007 13.23:

"chi ha ragione?
qualcuno sa dare una spiegazione?"

Tutti i termini in questione sono composti di "bia", cioè violenza. mentre dalla TNM è reso più letteralmente l'ultimo verbo, cioè arpazo, afferrare. La CEI con "se ne impadroniscono" usa un significato traslato ed attestato, e traduce in base a come ha reso prima



Entrambe le traduzioni quindi sono possibili?

Grazie
RC
01/10/2007 08:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 3.180
Registrato il: 23/01/2006
Utente Master
OFFLINE
Quella della CEI è decisamente più vicina al testo greco. Per quanto ci si trovi di fronte ad un passo tra i più ostici del NT.

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

01/10/2007 14:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 896
Registrato il: 20/11/2005
Utente Senior
OFFLINE
da quel che ho capito la sostanza della frase dovrebbe essere questa:


"E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli è il desiderio degli uomini e chi lo desidera cerca di afferrarlo."




Isaia 29:13...‘Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è molto lontano da me.  Invano continuano ad adorarmi, perché insegnano dottrine e comandi di uomini’”...



01/10/2007 16:04
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.217
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
01/10/2007 23:33
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 235
Registrato il: 11/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:
Polymetis, 01/10/2007 16.04:

La CEI traduce meglio i composti di bia, non c'è dubbio.

Ad maiora




Quindi niente errore nella TNM solo un modo di tradurre diverso.

Saluti
RC
02/10/2007 14:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.225
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
Sì, esatto.

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
02/12/2007 23:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 32
Registrato il: 27/09/2007
Utente Junior
OFFLINE
di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!
02/12/2007 23:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 3.489
Registrato il: 23/01/2006
Utente Master
OFFLINE
Re:
GianClark, 02/12/2007 23.05:

di primo acchito mi viene da dire che ci sono delle differenze di significato almeno nella resa in italiano.
Poi io conosco solo la CEI... ergo sono di parte però il significato che ci fu spiegato non + di 1 mese fa era (radio Maria) che spesso sembra che ai prepotenti, ai potenti a quelli che maneggiano che fanno e brigano senza cosienza, vada sempre bene e che quasi, anche si possano appropriare in questo modo del Cielo, però dicevano di non scoraggiarsi, con conservare salda la speranza che alla fine tutte le cose andranno a posto.

Dalla traduzione TDG non credo che si possa giungere alle medesime conclusioni, se così fosse senza troppi artefizi bene...

io non ne so molto, quindi ubi maior, minor cessat!




Questa è una delle interpretazioni spirituale molto interessante, ma non l'unica possibile. Come scrivevo sopra, infatti, si tratta di uno dei passi di più difficile interpretazione del NT e non c'è una posizione unanime da parte degli studiosi sui medesimi.
Quando si traduce un testo di per sé non chiaro, ovviamente, lo si fa in base a quello che noi pensiamo questo significhi. Evidentemente, i traduttori della CEI hanno optato per un senso, quelli della TNM per un altro (ammesso, ovviamente, che questi ultimi sapessero cosa stavano facendo... cosa su cui spesso mi viene da dubitare).



-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com