Quelle di cui parla la TNM sono traduzioni del NT, che è scritto in greco, in ebraico. Ora, in queste versioni in ebraico, al posto delle citazioni dell'AT, dove il NT riporta il testo greco della Settanta, ovviamente gli autori hanno reintrodotto il testo biblico originale, in ebraico, e quindi anche il tetragramma, lì dove appare. Per rendere il testo omogeneo, poi, dove era possibile, i medesimi hanno sostituito il termine greco Kyrios con il tetragramma.
Ovviamente, queste “ri-traduzioni” dal greco all’ebraico non testimoniano affatto a favore dell’ipotesi che nel testo greco originale del NT il tetragramma ebraico apparisse, come vogliono i TdG.[Modificato da Trianello 16/05/2006 16.43]