Re: Alcune risposte ricevute
>>>>> non avendo avuto troppo tempo a disposizione solo ora riesco a postare qualche risposta ricevuta in merito alla parola Chaneph.
Oh, bentornato, chissà che fatica devi fare per trovare in giro per il mondo gente che sembri darti ragione.
>>>> Ho avuto modo di porre la domanda ad un forum "Ancient Hebrew" ovviamente non ho nessuna referenza in merito a chi vi partecipa ma cmq sia credo che per lo meno sappiano di cosa si sta parlando.
Eh si, come no, la scelta migliore è proprio fare la peregrinazione dei forum, fulgenti esempi di diffusione di alta cultura e luogo di raduno dei massimi esperti della materia.....
Non perdiamo tempo con i professori ordinari delle università italiane, andiamo a interrogare il signor "Dark Knight".
>La risposta ricevuta in loco è che è ammissibile tradurre Chaneph con "apostata".
Eh si, più o meno....
In verità ti ha scritto che "non significa che la persona stessa debba essere un apostata, ma qualcuno che conduce un altro all'apostasia della fede, cioè lo separa dalla giustizia".
In pratica, ti dà torto lo stesso. O forse per i TdG l'apostata è chi "conduce un altro all'apostasia della fede" e non chi *apostata dalla fede*?
(naturalmente per me il giudizio di costui, emerito sconosciuto, non conta nulla. Contava il giudizio dell'unico professore che tu avevi contattato, del quale non ho ottenuto indirizzo di posta per esporre le mie domande)
>Inoltre ho postato la domanda in riferimento alle radici delle parole in ebraico sul NG di cultura ebraica e una delle risposte ottenute è la seguente:
Come sopra.
Naturalmente hai posto nuovamente la domanda nello stesso modo sbagliato, come se la radice della parola significasse "condurre all'apostasia", cosa che non è. Cosa che ti ho già contestato almeno due volte, ma che continui a far finta di non capire (vedi: mi prendi ancora per il ****), oppure non capisci per incapacità congenita.
>Quindi stando a ciò non vedo perchè comprendendo l'area di significato io non possa tradurre "apostata".
Perché l'area di significato della radice non è quella. Quella è la possibile traduzione contestuale in un versetto isolato (ripetuto per la seicentesima volta)
Attendo ancora risposte di persone qualificate, fotocopia del dizionario e indirizzo del professore.