"2° Pietro 2:9-11

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
testone.
00giovedì 30 luglio 2009 16:15
Chi mi aiuta?
Chi mi aiuta?

Studio W 15 Maggio 2009 pag. 23 par.13

Rimproverando coloro che “parlano ingiuriosamente” degli unti servitori di Geova, l’apostolo Pietro richiama l’attenzione sull’eccellente esempio degli angeli fedeli.
Benché dispongano di grande potenza, “per rispetto verso Geova” gli angeli si astengono umilmente dall’ergersi a giudici e dal muovere accuse. (leggi 2° Pietro2:9-11) Evitiamo anche noi di esprimere giudizi fuori luogo, mostriamo rispetto verso coloro che hanno incarichi di sorveglianza nella congregazione e lasciamo le cose nelle mani di Geova, il giudice supremo. –Rom. 12:18,19; Ebrei 13:17

Traduzioni bibliche:

TNM 2° Pietro 2:9-11
9 Geova sa liberare le persone di santa devozione dalla prova, ma riservare gli ingiusti al giorno del giudizio perché siano stroncati, 10 specialmente, comunque, quelli che vanno dietro alla carne col desiderio di contaminar[la] e che disprezzano la signoria.
Audaci, caparbi, non tremano davanti ai gloriosi ma parlano ingiuriosamente, 11 mentre gli angeli, benché siano più grandi per forza e potenza, non recano contro di loro alcuna accusa in termini ingiuriosi, [non facendo ciò] per rispetto verso Geova.

Versione riveduta (luzzi) 2° Pietro 2:9-11
Il signore sa trarre i pii dalla tentazione e riserbare gli ingiusti ad esser puniti nel giorno del giudizio; e massimamente quelli che van dietro alla carne nelle immonde concupiscenze , e sprezzano l’autorità. Audaci, arroganti non hanno orrore di dir male delle dignità; mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portano contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.

CEI-UELCI 1° coedizione Ottobre 2008 2° Pietro 2:9-11

Il Signore dunque sa liberare dalla prova chi gli è devoto, mentre riserva, per il castigo nel giorno del giudizio, gli iniqui, soprattutto coloro che vanno dietro alla carne con empie passioni e disprezzano il Signore.
Temerari, arroganti, non temono di insultare gli esseri gloriosi decaduti, mentre gli angeli, a loro superiori per forza e potenza, non portano davanti al Signore alcun giudizio offensivo contro di loro.

CEI_UELCI condizione Ottobre 1974 “° Pietro 2: 9-11

Simile all’edizione 2008


Interlineare Wescott_Hort

2 Peter 2:9
oiden kurios eusebeis ek peirasmou
HAS KNOWN LORD WELL REVERENTIAL (ONES) OUT OF TRIAL
1492_5 2962 2152 1537 3986
rhuesthai adikous de eis heemeran
TO BE DRAWING FOR SELF, UNRIGHTEOUS (ONES) BUT INTO DAY
4506 0094 1161 1519 2250
krisews kolazomenous teerein
OF JUDGMENT (ONES) BEING LOPPED OFF TO BE KEEPING,
2920 2849 5083
2 Peter 2:10
malista de tous opisw sarkos en epithumia
MOSTLY BUT THE (ONES) BEHIND FLESH IN DESIRE
3122 1161 3588 3694 4561 1722 1939
miasmou poreuomenous kai kurioteetos
OF DEFILEMENT GOING THEIR WAY AND OF LORDSHIP
3394 4198 2532 2963
kataphronountas
MINDING DOWN.
2706
tolmeetai authadeis doxas ou tremousin
DARING, SELF PLEASING, GLORIES NOT THEY ARE TREMBLING AT,
5113 0829 1391 3756 5141
blaspheemountes
BLASPHEMING,
0987
2 Peter 2:11
hopou aggeloi ischui kai dunamei meizones ontes
WHERE ANGELS TO STRENGTH AND TO POWER GREATER BEING
3699 0032 2479 2532 1411 3187 1511_1
ou pherousin kat autwn para kuriw blaspheemon
NOT THEY ARE BEARING DOWN ON THEM BESIDE LORD BLASPHEMOUS
3756 5342 2596 0846_92 3844 2962 0989
krisin
JUDGMENT.
2920

L’interlineare

Testo greco di Nestle-Aland
Traduzione interlineare di Alberto Bigarelli
Testo latino della Vulgata Clementina
Testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia

Rende il verso 10 :
Incosciente ed egoisti , non temono di insultare le glorie, mentre gli angeli….

Quale è la corretta traduzione ?
Le glorie chi sono?

Grazie
Con affetto



testone.
00giovedì 30 luglio 2009 20:14
Re: Chi mi aiuta?
testone., 30/07/2009 16.15:

Chi mi aiuta?

Studio W 15 Maggio 2009 pag. 23 par.13

Rimproverando coloro che “parlano ingiuriosamente” degli unti servitori di Geova, l’apostolo Pietro richiama l’attenzione sull’eccellente esempio degli angeli fedeli.
Benché dispongano di grande potenza, “per rispetto verso Geova” gli angeli si astengono umilmente dall’ergersi a giudici e dal muovere accuse. (leggi 2° Pietro2:9-11) Evitiamo anche noi di esprimere giudizi fuori luogo, mostriamo rispetto verso coloro che hanno incarichi di sorveglianza nella congregazione e lasciamo le cose nelle mani di Geova, il giudice supremo. –Rom. 12:18,19; Ebrei 13:17

Traduzioni bibliche:

TNM 2° Pietro 2:9-11
9 Geova sa liberare le persone di santa devozione dalla prova, ma riservare gli ingiusti al giorno del giudizio perché siano stroncati, 10 specialmente, comunque, quelli che vanno dietro alla carne col desiderio di contaminar[la] e che disprezzano la signoria.
Audaci, caparbi, non tremano davanti ai gloriosi ma parlano ingiuriosamente, 11 mentre gli angeli, benché siano più grandi per forza e potenza, non recano contro di loro alcuna accusa in termini ingiuriosi, [non facendo ciò] per rispetto verso Geova.

Versione riveduta (luzzi) 2° Pietro 2:9-11
Il signore sa trarre i pii dalla tentazione e riserbare gli ingiusti ad esser puniti nel giorno del giudizio; e massimamente quelli che van dietro alla carne nelle immonde concupiscenze , e sprezzano l’autorità. Audaci, arroganti non hanno orrore di dir male delle dignità; mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portano contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.

CEI-UELCI 1° coedizione Ottobre 2008 2° Pietro 2:9-11

Il Signore dunque sa liberare dalla prova chi gli è devoto, mentre riserva, per il castigo nel giorno del giudizio, gli iniqui, soprattutto coloro che vanno dietro alla carne con empie passioni e disprezzano il Signore.
Temerari, arroganti, non temono di insultare gli esseri gloriosi decaduti, mentre gli angeli, a loro superiori per forza e potenza, non portano davanti al Signore alcun giudizio offensivo contro di loro.

CEI_UELCI condizione Ottobre 1974 “° Pietro 2: 9-11

Simile all’edizione 2008


Interlineare Wescott_Hort

2 Peter 2:9
oiden kurios eusebeis ek peirasmou
HAS KNOWN LORD WELL REVERENTIAL (ONES) OUT OF TRIAL
1492_5 2962 2152 1537 3986
rhuesthai adikous de eis heemeran
TO BE DRAWING FOR SELF, UNRIGHTEOUS (ONES) BUT INTO DAY
4506 0094 1161 1519 2250
krisews kolazomenous teerein
OF JUDGMENT (ONES) BEING LOPPED OFF TO BE KEEPING,
2920 2849 5083
2 Peter 2:10
malista de tous opisw sarkos en epithumia
MOSTLY BUT THE (ONES) BEHIND FLESH IN DESIRE
3122 1161 3588 3694 4561 1722 1939
miasmou poreuomenous kai kurioteetos
OF DEFILEMENT GOING THEIR WAY AND OF LORDSHIP
3394 4198 2532 2963
kataphronountas
MINDING DOWN.
2706
tolmeetai authadeis doxas ou tremousin
DARING, SELF PLEASING, GLORIES NOT THEY ARE TREMBLING AT,
5113 0829 1391 3756 5141
blaspheemountes
BLASPHEMING,
0987
2 Peter 2:11
hopou aggeloi ischui kai dunamei meizones ontes
WHERE ANGELS TO STRENGTH AND TO POWER GREATER BEING
3699 0032 2479 2532 1411 3187 1511_1
ou pherousin kat autwn para kuriw blaspheemon
NOT THEY ARE BEARING DOWN ON THEM BESIDE LORD BLASPHEMOUS
3756 5342 2596 0846_92 3844 2962 0989
krisin
JUDGMENT.
2920

L’interlineare

Testo greco di Nestle-Aland
Traduzione interlineare di Alberto Bigarelli
Testo latino della Vulgata Clementina
Testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia

Rende il verso 10 :
Incosciente ed egoisti , non temono di insultare le glorie, mentre gli angeli….

Quale è la corretta traduzione ?Le glorie chi sono?

Grazie
Con affetto







Vecchia Marziana
00venerdì 31 luglio 2009 09:46
Interessa anche a me una risposta esperta in merito alla tua domanda.
Anche se, a buon senso, da autodidatta, penso che pii o giusti non sia riferito agli unti, ma ai credenti praticanti.
Gabriella
testone.
00venerdì 31 luglio 2009 12:10
Re:
Vecchia Marziana, 31/07/2009 9.46:

Interessa anche a me una risposta esperta in merito alla tua domanda.
Anche se, a buon senso, da autodidatta, penso che pii o giusti non sia riferito agli unti, ma ai credenti praticanti.
Gabriella



------------------------------------------------------------------




Poichè c'è una sostanziale differenza di traduzione nella seconda parte del versetto 10, desideravo sapere quale è quella corretta.

Non si può tradurre in quei modi differenti: le glorie- esseri gloriosi "decaduti"- le dignità -

Non sono un esperto di greco e chiedevo aiuto.
Ringrazio già da ora chi me lo darà.
con affetto






(Mario70)
00venerdì 31 luglio 2009 20:18
Re: Re:
testone., 31/07/2009 12.10:



------------------------------------------------------------------




Poichè c'è una sostanziale differenza di traduzione nella seconda parte del versetto 10, desideravo sapere quale è quella corretta.

Non si può tradurre in quei modi differenti: le glorie- esseri gloriosi "decaduti"- le dignità -

Non sono un esperto di greco e chiedevo aiuto.
Ringrazio già da ora chi me lo darà.
con affetto









Da autodidatta nel settore dico la mia:
I problemi derivano dalla traduzione della parola doxa la quale anche se normalmente si traduce "gloria" ha anche altri significati.
Il GING a tal proposito dice:

[GING] doxa:

-1 brightness, radiance, splendor('BGT_Luk 9:31 Act 22:11')
Glory, majesty as ascribed to God and heavenly beings ('BGT_Act 7:2 Rom 1:23' 1Co 2:8'Phi 3:21')
Reflection ('BGT_1Co 11:7')Magnificence, splendor of kings, etc. ('BGT_Mat 4:8')

—2. fame, renown, honor, prestige ('BGT_Joh 5:41,44; 8:54')
Praise as enhancement of reputation ('BGT_Luk 2:14'_Act 12:23'_Rom 11:36')

—3. glorious angelic beings ('BGT_Jud 1:8'2Pe 2:10') majesties, illustrious persons is also possible in these passages. [doxology] [pg 51]

Secondo me la traduzione migliore è la NAB:

2 Peter 2:10-11 10 and especially those who follow the flesh with its depraved desire and show contempt for lordship. Bold and arrogant, they are not afraid to revile glorious beings, 11 whereas angels, despite their superior strength and power, do not bring a reviling judgment against them from the Lord.

Il contesto precedente parla dei giorni di Lot, gli "esseri gloriosi" secondo me sono gli angeli (ripresi poi al versetto successivo), si parla quindi della bramosia sessuale degli abitanti di Sodoma che volevano avere rapporti con gli esseri gloriosi (gli angeli) e paragona queste persone a quelle dei suoi giorni intente alla lussuria e alla prostituzione.

ciao.
testone.
00mercoledì 5 agosto 2009 12:34
Re: Re: Re:
(Mario70), 31/07/2009 20.18:



Da autodidatta nel settore dico la mia:
doxology] [pg 51]

Secondo me la traduzione migliore è la NAB:

2 Peter 2:10-11 10 and especially those who follow the flesh with its depraved desire and show contempt for lordship. Bold and arrogant, they are not afraid to revile glorious beings, 11 whereas angels, despite their superior strength and power, do not bring a reviling judgment against them from the Lord.

Il contesto precedente parla dei giorni di Lot, gli "esseri gloriosi" secondo me sono gli angeli (ripresi poi al versetto successivo), si parla quindi della bramosia sessuale degli abitanti di Sodoma che volevano avere rapporti con gli esseri gloriosi (gli angeli) e paragona queste persone a quelle dei suoi giorni intente alla lussuria e alla prostituzione.
--------------------------------------------------------------------




2 Peter 2:10
malista de tous opisw sarkos en epithumia
MOSTLY BUT THE (ONES) BEHIND FLESH IN DESIRE
3122 1161 3588 3694 4561 1722 1939
miasmou poreuomenous kai kurioteetosOF DEFILEMENT GOING THEIR WAY AND OF LORDSHIP
3394 4198 2532 2963
kataphronountas
MINDING DOWN.
2706
tolmeetai authadeis doxas ou tremousin
DARING, SELF PLEASING, GLORIES NOT THEY ARE TREMBLING AT,
5113 0829 1391 3756 5141
blaspheemountes
BLASPHEMING,
0987
10 specialmente, comunque, quelli che vanno dietro alla carne col desiderio di contaminar[la] e che disprezzano la signoria.
Audaci, caparbi, non tremano davanti ai gloriosi ma parlano ingiuriosamente,

Jude 8
homoiws mentoi kai houtoi enupniazomenoi
LIKEWISE INDEED TO YOU ALSO THESE DREAMING (ONES)
3668 3305 2532 3778_91 1797
sarka men miainousin kurioteeta de
FLESH INDEED ARE DEFILING, LORDSHIP BUT
4561 3303 3392 2963 1161
athetousin doxas de blaspheemousin
THEY ARE PUTTING ASIDE, GLORIES BUT THEY ARE BLASPHEMING.
0114 1391 1161 0987

8 In maniera simile, tuttavia, anche questi uomini, indulgendo nei sogni, contaminano la carne e trascurano la signoria e parlano ingiuriosamente dei gloriosi.

Efesini 1:21
huperanw pasees archees kai exousias kai
OVER UPWARD OF EVERY GOVERNMENT AND OF AUTHORITY AND
5231 3956 0746 2532 1849 2532
dunamews kai kurioteetos kai pantos onomatos
OF POWER AND OF LORDSHIP AND OF EVERY NAME
1411 2532 2963 2532 3956 3686
onomazomenou ou monon en tw aiwni toutw alla kai en
BEING NAMED NOT ONLY IN THE AGE THIS BUT ALSO IN
3687 3756 3440 1722 3588 0165 3778_6 0235 2532 1722
tw mellonti
THE (ONE) BEING ABOUT (TO BE);
3588 3195

21 molto al di sopra di ogni governo e autorità e potenza e signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questo sistema di cose, ma anche in quello avvenire.


Colossians 1:16
hoti en autw ektisthee ta panta en tois
BECAUSE IN HIM IT WAS CREATED THE ALL (THINGS) IN THE
3754 1722 0846_5 2936 3588 3956 1722 3588
ouranois kai epi tees gees ta horata kai
HEAVENS AND UPON THE EARTH, THE (THINGS) VISIBLE AND
3772 2532 1909 3588 1093 3588 3707 2532
ta aorata eite thronoi eite kurioteetes eite
THE (THINGS) INVISIBLE, WHETHER THRONES OR LORDSHIPS OR
3588 0517 1535 2362 1535 2963 1535
archai eite exousiai ta panta di autou
GOVERNMENTS OR AUTHORITIES; THE ALL (THINGS) THROUGH HIM
0746 1535 1849 3588 3956 1223 0846_3
kai eis auton ektistai
AND INTO HIM IT HAS BEEN CREATED;
2532 1519 0846_7 2936

16 perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui.
______________________________________________________________________
Non riesco a vedere come si possa tradurre con angeli decaduti il termine doxas, anche perchè altera il significato del testo.


Pietro nei primi tre versetti parla dei falsi maestri che inganneranno molti.

dal 4 vers. al vers.8 cita esempi del passato che si erano comportati male e che subirono l'avverso giudizio di Dio: gli angeli che peccarono, il mondo antico di Noè, Sodoma e Gomorra.
Menziona altrettanto bene che sette preservare i suoi servitori.

Poi fa il paragone , dal vers.9 in avanti, con i suoi giorni e penso che se ne possa fare un'applicazione in qualsiasi tempo.

Ma ritorna a parlare dei falsi maestri (vedere dal vers. 17 in avanti)
Non è possibile che questi parlino male degli angeli decaduti, non avrebbe senso.

In Giuda da 5 a 8 sono gli angeli decaduti ad essere paragonati ai falsi dottori.

Mi sembra che quì a discostarsi dal testo "originale" siano le traduzioni cattoliche, o sbaglio?

Con affetto
(Mario70)
00mercoledì 5 agosto 2009 13:57
Re: Re: Re: Re:
testone., 05/08/2009 12.34:

(Mario70), 31/07/2009 20.18:



Da autodidatta nel settore dico la mia:
doxology] [pg 51]

Secondo me la traduzione migliore è la NAB:

2 Peter 2:10-11 10 and especially those who follow the flesh with its depraved desire and show contempt for lordship. Bold and arrogant, they are not afraid to revile glorious beings, 11 whereas angels, despite their superior strength and power, do not bring a reviling judgment against them from the Lord.

Il contesto precedente parla dei giorni di Lot, gli "esseri gloriosi" secondo me sono gli angeli (ripresi poi al versetto successivo), si parla quindi della bramosia sessuale degli abitanti di Sodoma che volevano avere rapporti con gli esseri gloriosi (gli angeli) e paragona queste persone a quelle dei suoi giorni intente alla lussuria e alla prostituzione.
--------------------------------------------------------------------




2 Peter 2:10
malista de tous opisw sarkos en epithumia
MOSTLY BUT THE (ONES) BEHIND FLESH IN DESIRE
3122 1161 3588 3694 4561 1722 1939
miasmou poreuomenous kai kurioteetosOF DEFILEMENT GOING THEIR WAY AND OF LORDSHIP
3394 4198 2532 2963
kataphronountas
MINDING DOWN.
2706
tolmeetai authadeis doxas ou tremousin
DARING, SELF PLEASING, GLORIES NOT THEY ARE TREMBLING AT,
5113 0829 1391 3756 5141
blaspheemountes
BLASPHEMING,
0987
10 specialmente, comunque, quelli che vanno dietro alla carne col desiderio di contaminar[la] e che disprezzano la signoria.
Audaci, caparbi, non tremano davanti ai gloriosi ma parlano ingiuriosamente,

Jude 8
homoiws mentoi kai houtoi enupniazomenoi
LIKEWISE INDEED TO YOU ALSO THESE DREAMING (ONES)
3668 3305 2532 3778_91 1797
sarka men miainousin kurioteeta de
FLESH INDEED ARE DEFILING, LORDSHIP BUT
4561 3303 3392 2963 1161
athetousin doxas de blaspheemousin
THEY ARE PUTTING ASIDE, GLORIES BUT THEY ARE BLASPHEMING.
0114 1391 1161 0987

8 In maniera simile, tuttavia, anche questi uomini, indulgendo nei sogni, contaminano la carne e trascurano la signoria e parlano ingiuriosamente dei gloriosi.

Efesini 1:21
huperanw pasees archees kai exousias kai
OVER UPWARD OF EVERY GOVERNMENT AND OF AUTHORITY AND
5231 3956 0746 2532 1849 2532
dunamews kai kurioteetos kai pantos onomatos
OF POWER AND OF LORDSHIP AND OF EVERY NAME
1411 2532 2963 2532 3956 3686
onomazomenou ou monon en tw aiwni toutw alla kai en
BEING NAMED NOT ONLY IN THE AGE THIS BUT ALSO IN
3687 3756 3440 1722 3588 0165 3778_6 0235 2532 1722
tw mellonti
THE (ONE) BEING ABOUT (TO BE);
3588 3195

21 molto al di sopra di ogni governo e autorità e potenza e signoria e di ogni nome che si nomina non solo in questo sistema di cose, ma anche in quello avvenire.


Colossians 1:16
hoti en autw ektisthee ta panta en tois
BECAUSE IN HIM IT WAS CREATED THE ALL (THINGS) IN THE
3754 1722 0846_5 2936 3588 3956 1722 3588
ouranois kai epi tees gees ta horata kai
HEAVENS AND UPON THE EARTH, THE (THINGS) VISIBLE AND
3772 2532 1909 3588 1093 3588 3707 2532
ta aorata eite thronoi eite kurioteetes eite
THE (THINGS) INVISIBLE, WHETHER THRONES OR LORDSHIPS OR
3588 0517 1535 2362 1535 2963 1535
archai eite exousiai ta panta di autou
GOVERNMENTS OR AUTHORITIES; THE ALL (THINGS) THROUGH HIM
0746 1535 1849 3588 3956 1223 0846_3
kai eis auton ektistai
AND INTO HIM IT HAS BEEN CREATED;
2532 1519 0846_7 2936

16 perché per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra, le cose visibili e le cose invisibili, siano essi troni o signorie o governi o autorità. Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui.
______________________________________________________________________
Non riesco a vedere come si possa tradurre con angeli decaduti il termine doxas, anche perchè altera il significato del testo.


Pietro nei primi tre versetti parla dei falsi maestri che inganneranno molti.

dal 4 vers. al vers.8 cita esempi del passato che si erano comportati male e che subirono l'avverso giudizio di Dio: gli angeli che peccarono, il mondo antico di Noè, Sodoma e Gomorra.
Menziona altrettanto bene che sette preservare i suoi servitori.

Poi fa il paragone , dal vers.9 in avanti, con i suoi giorni e penso che se ne possa fare un'applicazione in qualsiasi tempo.

Ma ritorna a parlare dei falsi maestri (vedere dal vers. 17 in avanti)
Non è possibile che questi parlino male degli angeli decaduti, non avrebbe senso.

In Giuda da 5 a 8 sono gli angeli decaduti ad essere paragonati ai falsi dottori.

Mi sembra che quì a discostarsi dal testo "originale" siano le traduzioni cattoliche, o sbaglio?

Con affetto




Mamma mia come quoti male, cerca di farlo meglio altrimenti non si capisce nulla.
Il testo da quotare va evidenziato e si preme quote.

Comunque io non ho detto che le glorie sono gli angeli decaduti, ma i due angeli che andarono da lot, gli abitanti di sodoma non ne rispettarono la gloria o non rispettarono il loro "essere gloriosi" questo è quello che ho capito io, ma ovviamente è solo la mia opinione.

Ciao
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:23.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com