Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Il "lungo naso" di Dio

Ultimo Aggiornamento: 10/02/2005 06:54
09/02/2005 14:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 952
Registrato il: 17/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Tradotto dal francese (http://www.hebdosquebecor.com/rej/02062005/rej_02062005_A11.shtml ).
----------------------------
Ma la parola di Dio non è immutabile e non deve essere tradotta attenendosi strettamente al testo originale ebraico senza lasciare spazio al'interpretazione, così come fanno i Testimoni di Geova?

«Bisogna continuamente riportarsi al giorno attuale. E' un cantiere sempre aperto perché bisogna costantemente attualizzare i testi. Per spiegare un po' in che consiste questa revisione, ecco l'esempio che faccio ai miei studenti all'università. In un certo passaggio, se ci si attiene al testo, si sbaglierebbe a scrivere che Dio ha il naso lungo. Un [contemporaneo] comprenderebbe queste parole in un modo completamente diverso rispetto ad un Ebreo di quei tempi. E' necessario sapere che a quei tempi, il naso era la sede della collera e che questa espressione significava che Dio è lento all'ira».
--------------------------------

Nel libro "Perspicacia" si legge: «Alla lettera l’espressione ebraica tradotta "lento all’ira" ("longanime" in qualche traduzione) significa "lunghezza di narici [dove divampa l’ira]"» (p. 152).

Meno male che anche la WTS non si è attenuta alla lettera in questo caso. Vi immaginate leggere nella TNM "O Dio, dalle lunghe narici [dove divampa l'ira]" [SM=g27824]

Ci sono comunque numerosi altri esempi nella TNM dove non aver "attualizzato il testo" ha portato a delle traduzioni davvero assurde ed incomprensibili.
Chi lo sa, per esempio, che cosa sono le "case dell'anima" di Isaia 3:20 (nella TNM)?

Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 09/02/2005 19.55]

10/02/2005 06:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
OFFLINE
Il verdetto è emesso!
Leggendo un libro di Lorenzo Minuti, viene ampiamente dimostrato, con rispetto, ed educazione, che il CD della WTS ha tradotto i testi con un vocabolario in mano, mostrando così di non saperne nulla di esegesi biblica, storica e grammaticale!

Lo dimostra anche il caso da te citato che volendo a tutti i costi tradurre anima dove anima non si può tradurre, la frase: "Le case dell'anima" diventa incomprensibile.

Le boccette dei profumi delle donne, avrebbe reso un senso molto più realistico della spiegazione della loro traduzione forzata, ma.... questo avrebbe comportato giocarsi l'ANIMA!
NON SIA MAI!!!!! Gli eruditi biblici, hanno così deciso e hanno emesso il verdetto! Hug! Ho detto! Così è deciso così sia fatto!

http://www.freeforumzone.com/viewForum.aspx?f=50304
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:29. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com