Il "lungo naso" di Dio

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Achille Lorenzi
00mercoledì 9 febbraio 2005 14:21
Tradotto dal francese (http://www.hebdosquebecor.com/rej/02062005/rej_02062005_A11.shtml ).
----------------------------
Ma la parola di Dio non è immutabile e non deve essere tradotta attenendosi strettamente al testo originale ebraico senza lasciare spazio al'interpretazione, così come fanno i Testimoni di Geova?

«Bisogna continuamente riportarsi al giorno attuale. E' un cantiere sempre aperto perché bisogna costantemente attualizzare i testi. Per spiegare un po' in che consiste questa revisione, ecco l'esempio che faccio ai miei studenti all'università. In un certo passaggio, se ci si attiene al testo, si sbaglierebbe a scrivere che Dio ha il naso lungo. Un [contemporaneo] comprenderebbe queste parole in un modo completamente diverso rispetto ad un Ebreo di quei tempi. E' necessario sapere che a quei tempi, il naso era la sede della collera e che questa espressione significava che Dio è lento all'ira».
--------------------------------

Nel libro "Perspicacia" si legge: «Alla lettera l’espressione ebraica tradotta "lento all’ira" ("longanime" in qualche traduzione) significa "lunghezza di narici [dove divampa l’ira]"» (p. 152).

Meno male che anche la WTS non si è attenuta alla lettera in questo caso. Vi immaginate leggere nella TNM "O Dio, dalle lunghe narici [dove divampa l'ira]" [SM=g27824]

Ci sono comunque numerosi altri esempi nella TNM dove non aver "attualizzato il testo" ha portato a delle traduzioni davvero assurde ed incomprensibili.
Chi lo sa, per esempio, che cosa sono le "case dell'anima" di Isaia 3:20 (nella TNM)?

Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 09/02/2005 19.55]

Sonnyp
00giovedì 10 febbraio 2005 06:54
Il verdetto è emesso!
Leggendo un libro di Lorenzo Minuti, viene ampiamente dimostrato, con rispetto, ed educazione, che il CD della WTS ha tradotto i testi con un vocabolario in mano, mostrando così di non saperne nulla di esegesi biblica, storica e grammaticale!

Lo dimostra anche il caso da te citato che volendo a tutti i costi tradurre anima dove anima non si può tradurre, la frase: "Le case dell'anima" diventa incomprensibile.

Le boccette dei profumi delle donne, avrebbe reso un senso molto più realistico della spiegazione della loro traduzione forzata, ma.... questo avrebbe comportato giocarsi l'ANIMA!
NON SIA MAI!!!!! Gli eruditi biblici, hanno così deciso e hanno emesso il verdetto! Hug! Ho detto! Così è deciso così sia fatto!

http://www.freeforumzone.com/viewForum.aspx?f=50304
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:26.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com