Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

1.Tessalonicesi 4:17; 5:10

Ultimo Aggiornamento: 23/11/2004 17:31
22/11/2004 14:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 48
Registrato il: 09/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Ciao.

"ama syn autois" (1.Tess 4:17)
e "ama syn auto" (1.Tess 5:10)

"ama" e "syn" secondo il vocabolario sembrano avere lo stesso significato, cioè
"insieme, assieme; allo/nello stesso tempo, contemporeanamente"

Cosa significa se sono scritti entrambe le parole?
P.e. in Romani 3:12 c'è scritto solo la parola "ama" (senza "syn").

Chiedo perchè in alcune traduzioni tedesche "ama syn autois" una volta traducono "nello stesso tempo insieme a" e una volta "insieme a".

In italiano sia la TNM che la CEI traducono in modo quasi identico, cioè "insieme a" (senza "nello stesso tempo").

Ciao.
22/11/2004 16:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 266
Registrato il: 08/07/2004
Utente Junior
OFFLINE

"ama" e "syn" secondo il vocabolario sembrano avere lo stesso significato, cioè
"insieme, assieme; allo/nello stesso tempo, contemporeanamente"
Cosa significa se sono scritti entrambe le parole?



Non hanno proprio lo stesso significato. Áma ha molto frequentemente valore temporale, syn no. Se trovi scritto áma syn vuol dire "insieme con", dove áma è "insieme" e syn è "con", molte traduzioni snelliscono per evitare di appesantire: invece di dire "viviamo insieme con lui" dicono "viviamo con lui".

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
23/11/2004 17:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 51
Registrato il: 09/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Ciao polymetis,

grazie.

Davvero, la lingua greca non è facile. Non basta il vocabolario.
Siamo vantaggiati di averti tra noi in questo forum.

Ciao.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com