1.Tessalonicesi 4:17; 5:10

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
ottonio
00lunedì 22 novembre 2004 14:51
Ciao.

"ama syn autois" (1.Tess 4:17)
e "ama syn auto" (1.Tess 5:10)

"ama" e "syn" secondo il vocabolario sembrano avere lo stesso significato, cioè
"insieme, assieme; allo/nello stesso tempo, contemporeanamente"

Cosa significa se sono scritti entrambe le parole?
P.e. in Romani 3:12 c'è scritto solo la parola "ama" (senza "syn").

Chiedo perchè in alcune traduzioni tedesche "ama syn autois" una volta traducono "nello stesso tempo insieme a" e una volta "insieme a".

In italiano sia la TNM che la CEI traducono in modo quasi identico, cioè "insieme a" (senza "nello stesso tempo").

Ciao.
Polymetis
00lunedì 22 novembre 2004 16:30

"ama" e "syn" secondo il vocabolario sembrano avere lo stesso significato, cioè
"insieme, assieme; allo/nello stesso tempo, contemporeanamente"
Cosa significa se sono scritti entrambe le parole?



Non hanno proprio lo stesso significato. Áma ha molto frequentemente valore temporale, syn no. Se trovi scritto áma syn vuol dire "insieme con", dove áma è "insieme" e syn è "con", molte traduzioni snelliscono per evitare di appesantire: invece di dire "viviamo insieme con lui" dicono "viviamo con lui".

A presto
ottonio
00martedì 23 novembre 2004 17:31
Ciao polymetis,

grazie.

Davvero, la lingua greca non è facile. Non basta il vocabolario.
Siamo vantaggiati di averti tra noi in questo forum.

Ciao.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:24.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com